Gabe Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Na prośbę Profa. Odnośnik do komentarza
Gość Profesor Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 OT Dzięki, Gabe /OT Temat ma bardzo proste założenie - jako człowiek tkwiący w języku od x lat, zdarza mi się mieć problemy z oceną, czy dana konstrukcja lub wyraz istnieją w języku polskim, czy też dokonują podświadomego przeniesienia z angielskiego na polski. Dlatego będę od czasu do czasu prosić Was o pomoc w tym względzie. Zaczynamy od przymiotnika "clinical" na określenie precyzji w wykorzystywaniu sytuacji podbramkowych. Pytanko jest proste - czy w tym kontekście "kliniczny" brzmi dla Was normalnie, czy też wciąż jeszcze obco? Uwaga - nie szukam zamienników, mam ich sporo, interesuje mnie Wasza ocena poprawności tego konkretnego odpowiednika. Odnośnik do komentarza
Magic Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Lepszy jest inny odpowiednik, ten jest wydaje mi się stosowany bardzo rzadko. Odnośnik do komentarza
Kinas Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Kliniczna precyzja? :roll: Zdecydowanie obco dla mnie, ale ja nieoczytany i z małego miasta jestem... Będzie ankieta czy pińcset userów będzie pisało tak/nie? Odnośnik do komentarza
Fikander Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Zaczynamy od przymiotnika "clinical" na określenie precyzji w wykorzystywaniu sytuacji podbramkowych. Pytanko jest proste - czy w tym kontekście "kliniczny" brzmi dla Was normalnie, czy też wciąż jeszcze obco? a mógłbyś podać przykład konkretnego zdania, w którym ten przymiotnik miałby się pojawić? Odnośnik do komentarza
Gość Profesor Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 A mógłbym: Napastnicy Lecha wykazali się dzisiaj kliniczną precyzją pod bramką Legii. I tak, wiem, że są możliwe inne odpowiedniki. Interesuje mnie Wasza ocena tego konkretnego odpowiednika. Odnośnik do komentarza
woj Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Brzmi to dziwnie. Slowo kliniczny kojarzy mi sie z medycyna albo "klinicznym przypadkiem", raczej nie pasuje mi to FM a w szczegolnosci do podanego przykladu. Odnośnik do komentarza
Willow Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Ekhm... wiem, że nie miało być odpowiedników, ale na usta ciśnie się "chirurgiczna" Kliniczna - raczej nie słyszałem, aby jakiś komentator tak mówił (nawet ten z Eurosportu) Odnośnik do komentarza
Vetr Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Brzmi to dziwnie.Slowo kliniczny kojarzy mi sie z medycyna albo "klinicznym przypadkiem", raczej nie pasuje mi to FM a w szczegolnosci do podanego przykladu. kliniczny «będący typowym przejawem jakiegoś negatywnego zjawiska» Ciekawe, ile osób wiedziało o tym znaczeniu słowa "kliniczny"? (bo ja do tej pory nie :roll:) A może: Napastnicy Lecha wykazali się dzisiaj mierną precyzją pod bramką Legii. Odnośnik do komentarza
Spoxik Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Ekhm... wiem, że nie miało być odpowiedników, ale na usta ciśnie się "chirurgiczna" Kliniczna - raczej nie słyszałem, aby jakiś komentator tak mówił (nawet ten z Eurosportu) Otóż to!! Tutaj wydaje mi się idealnym słowem będzie chirurgiczna prezycja, bynajmniej w moich stronach takie właśnie powiedzenie jest znane. Odnośnik do komentarza
Sioux Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Zgadzam się, chirurgiczna precyzja będzie najlepsza. Odnośnik do komentarza
Gość Profesor Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Nie proszę Was o odpowiedniki. Odnośnik do komentarza
Vetr Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Nie proszę Was o odpowiedniki. Fakt, nie zauważyłem To czekamy na jakieś odpowiedniki Bo "kliniczna precyzja" brzmi dość dziwnie Odnośnik do komentarza
Dix__ Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Zaczynamy od przymiotnika "clinical" na określenie precyzji w wykorzystywaniu sytuacji podbramkowych. Pytanko jest proste - czy w tym kontekście "kliniczny" brzmi dla Was normalnie, czy też wciąż jeszcze obco? Brzmi bardzo niezręcznie. Odnośnik do komentarza
Pietia Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Napastnicy Lecha wykazali się dzisiaj mierną precyzją pod bramką Legii. "Kliniczny" to chyba pozytywne określenie skuteczności... Odnośnik do komentarza
Vetr Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Napastnicy Lecha wykazali się dzisiaj mierną precyzją pod bramką Legii. "Kliniczny" to chyba pozytywne określenie skuteczności... OT: http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=kliniczny /OT Odnośnik do komentarza
Dix__ Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Napastnicy Lecha wykazali się dzisiaj mierną precyzją pod bramką Legii. "Kliniczny" to chyba pozytywne określenie skuteczności... OT: http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=kliniczny /OT Sweterku, w tym wypadku raczej nie masz racji. "Clinical" w tym sensie oznacza IMHO prawdziwego killera, wykorzystującego zdecydowaną większość okazji podbramkowych (to po polsku - "aptekarska dokładność") <-- to nie propozycja Psorze Jeśli się mylę, niechaj Psor poprawi. Odnośnik do komentarza
Fikander Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Zaczynamy od przymiotnika "clinical" na określenie precyzji w wykorzystywaniu sytuacji podbramkowych. Pytanko jest proste - czy w tym kontekście "kliniczny" brzmi dla Was normalnie, czy też wciąż jeszcze obco? Brzmi bardzo niezręcznie. ano. Odnośnik do komentarza
yonack Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Kliniczną - Zupełnie egzotycznie to brzmi Odnośnik do komentarza
filip133 Napisano 29 Lipca 2007 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2007 Dla mnie też brzmi to dziwnie i nie pasuje, moim zdniem, do FMa Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi