Skocz do zawartości

[FM 2008] Preferencje graczy


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

Gość Profesor

OT Dzięki, Gabe /OT

 

Temat ma bardzo proste założenie - jako człowiek tkwiący w języku od x lat, zdarza mi się mieć problemy z oceną, czy dana konstrukcja lub wyraz istnieją w języku polskim, czy też dokonują podświadomego przeniesienia z angielskiego na polski. Dlatego będę od czasu do czasu prosić Was o pomoc w tym względzie.

 

Zaczynamy od przymiotnika "clinical" na określenie precyzji w wykorzystywaniu sytuacji podbramkowych. Pytanko jest proste - czy w tym kontekście "kliniczny" brzmi dla Was normalnie, czy też wciąż jeszcze obco? Uwaga - nie szukam zamienników, mam ich sporo, interesuje mnie Wasza ocena poprawności tego konkretnego odpowiednika.

Odnośnik do komentarza
Zaczynamy od przymiotnika "clinical" na określenie precyzji w wykorzystywaniu sytuacji podbramkowych. Pytanko jest proste - czy w tym kontekście "kliniczny" brzmi dla Was normalnie, czy też wciąż jeszcze obco?

a mógłbyś podać przykład konkretnego zdania, w którym ten przymiotnik miałby się pojawić?

Odnośnik do komentarza
Gość Profesor

A mógłbym:

 

Napastnicy Lecha wykazali się dzisiaj kliniczną precyzją pod bramką Legii.

 

I tak, wiem, że są możliwe inne odpowiedniki. Interesuje mnie Wasza ocena tego konkretnego odpowiednika.

Odnośnik do komentarza
Brzmi to dziwnie.

Slowo kliniczny kojarzy mi sie z medycyna albo "klinicznym przypadkiem", raczej nie pasuje mi to FM a w szczegolnosci do podanego przykladu.

 

kliniczny «będący typowym przejawem jakiegoś negatywnego zjawiska»

 

Ciekawe, ile osób wiedziało o tym znaczeniu słowa "kliniczny"? (bo ja do tej pory nie :roll:)

 

 

 

A może:

 

Napastnicy Lecha wykazali się dzisiaj mierną precyzją pod bramką Legii.

 

:-k

Odnośnik do komentarza
Ekhm... wiem, że nie miało być odpowiedników, ale na usta ciśnie się "chirurgiczna" :]

 

Kliniczna - raczej nie słyszałem, aby jakiś komentator tak mówił (nawet ten z Eurosportu)

 

 

Otóż to!! Tutaj wydaje mi się idealnym słowem będzie chirurgiczna prezycja, bynajmniej w moich stronach takie właśnie powiedzenie jest znane.

Odnośnik do komentarza
Zaczynamy od przymiotnika "clinical" na określenie precyzji w wykorzystywaniu sytuacji podbramkowych. Pytanko jest proste - czy w tym kontekście "kliniczny" brzmi dla Was normalnie, czy też wciąż jeszcze obco?

Brzmi bardzo niezręcznie.

Odnośnik do komentarza
Napastnicy Lecha wykazali się dzisiaj mierną precyzją pod bramką Legii.

 

:-k

"Kliniczny" to chyba pozytywne określenie skuteczności...

 

OT: http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=kliniczny /OT

Sweterku, w tym wypadku raczej nie masz racji. "Clinical" w tym sensie oznacza IMHO prawdziwego killera, wykorzystującego zdecydowaną większość okazji podbramkowych (to po polsku - "aptekarska dokładność") <-- to nie propozycja Psorze :>

 

Jeśli się mylę, niechaj Psor poprawi.

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...