Skocz do zawartości

[FM 2008] Preferencje graczy


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

Gość Profesor

Nowe zadanie dla Was:

 

Ciekawi mnie, jakiego rodzaju pytania wolicie w oknie dialogowym oferującym opcje wyboru TAK/NIE, bezpośrednie pytanie, pytanie wprowadzone przez "czy", pytanie wprowadzone przez "czy chcesz, aby", na przykład:

 

1. Usunąć zawodnika z listy życzeń?

2. Czy usunąć zawodnika z listy życzeń?

3. Czy chcesz, aby zawodnik został usunięty z listy życzeń?

 

Z komentarzami wstrzymajcie się proszę do powieszenia ankiety przez moda.

Odnośnik do komentarza
Gość Profesor
Pierwsze. Choć tak w ogóle, w przeciwieństwie do dwóch poprzednich spraw o które nas Profie pytałeś, ta jest drobnostką. Ale pierwsze, bo zwięzłe.

 

To nie jest drobnostka, bo dotyczy kilkuset linii tekstu.

 

A jak chcesz coś mniej drobnostkowatego, wymyśl mi fajne, jednowyrazowe tłumaczenie pojęcia Eligibility (czyli dostępności zawodnika dla danej reprezentacji/drużyny) :P.

Odnośnik do komentarza

Chyba kiedy to pisałem, gdzieś mi umknęło "na przykład:" :D

 

Hmm... "dostępność". :P Nawet jak nie będzie idealnie jasne z samego tego słowa, to i tak gracze załapią o co chodzi, jak sądzę. No i jest instrukcja :> Ewentualnie jeszcze "dyspozycyjność", chociaż tutaj coś mi lekko nie pasuje, ale nie wiem dokładnie co.

Odnośnik do komentarza
A jak chcesz coś mniej drobnostkowatego, wymyśl mi fajne, jednowyrazowe tłumaczenie pojęcia Eligibility (czyli dostępności zawodnika dla danej reprezentacji/drużyny) :P.

 

Nie ma :P. No chyba że mamy się bawić w słowotwórstwo to może być na ten przykład "reprostępność"...

 

A co do ankiety zagłosowałem za pierwszą opcją chociaz zastanawiałem się również nad trzecią. Jednak konkret wziął górę ;)

Odnośnik do komentarza
Gość Profesor

Jakiego rodzaju pytania wolicie w oknie dialogowym oferującym opcje wyboru TAK/NIE, czy:

Usunąć zawodnika z listy życzeń? [ 50 ] ** [61.73%]

Czy usunąć zawodnika z listy życzeń? [ 8 ] ** [9.88%]

Czy chcesz, aby zawodnik został usunięty z listy życzeń? [ 23 ] ** [28.40%]

 

I wszystko jasne, dzięki

Odnośnik do komentarza
A jak chcesz coś mniej drobnostkowatego, wymyśl mi fajne, jednowyrazowe tłumaczenie pojęcia Eligibility (czyli dostępności zawodnika dla danej reprezentacji/drużyny) :P.

A coś bliżej? W jakim to ma być kontekście? Chodzi o to, że zawodnik ma np. dwa obywatelstwa i woli grać w reprezie Argentyny niż Macedonii ?

Odnośnik do komentarza
Gość Profesor

No to następna ciekawostka.

 

Przymiotnik "Oceanic" przetłumaczony jest jako "oceaniczny". Problem w tym, że idealne tłumaczenie byłoby przymiotnikiem kończącym się na -i. Ciekaw jestem, czy ktoś ma jakiś pomysł na wyjście z tej sytuacji :>.

Odnośnik do komentarza

a moglbys zacytowac cale zdanie,w ktorym uzyto ten przymiotnik?

 

w sumie oceanic mozna byloby odniesc na upartego do unlimited, limitless, immense jezeli chodzi o zakres dzialania czy zasiegu - ale bez calego zdania czy frazy ciezko cos wymyslec sensownego

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...