Skocz do zawartości

[FM 2010] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

PRZYPOMINAM O MOJEJ GORĄCEJ PROŚBIE O UMIESZCZANIU RÓWNIEŻ SCREENÓW Z ANGIELSKIEJ WERSJI GRY, INACZEJ WYSZUKANIE ŹRÓDŁA BŁĘDU ZAJMUJE O WIELE WIĘCEJ CZASU, A NIEKIEDY JEST PO PROSTU NIEMOŻLIWE.

 

----------------------------------------------------------

 

LINK

 

Nieprzetłumaczone.

Edytowane przez Profesor
Public announcement ;)
Odnośnik do komentarza

http://img213.imageshack.us/img213/1339/56831844.jpg POL

http://img513.imageshack.us/img513/2812/50479247.jpg ENG

 

Czy nie lepiej brzmiałoby zdanie "X awansowało na Y. miejsce w tabeli, wyprzedzając/wyprzedzając przy okazji Z."? Uprzedzam, że nie znam znaczenia angielskiego. Nie wiem czy po angielsku też chodzi o wyprzedzenie w tej kolejce innej drużyny. To bardziej sugestia niż błąd. :)

Odnośnik do komentarza

http://img704.images...94/69794248.jpg PL

http://img705.images...05/4923/eng.jpg ENG

 

1. Czemu przy pozycjach raz są skośne kreski, a innym razem przecinki? Po angielsku też tak jest, ale mnie ciekawi dlaczego.

2. Po angielsku wszystko jest w nawiasie, poza imionem i nazwiskiem. Po polsku w nawiasie są tylko kluby, a jak zawodnik nie ma klubu to tak jak po angielsku.

3. Czemu "jako prawy skrzydłowy" jest w tych myślnikach? Wygląda to dziwnie. Nie jestem pewien czy już o tym ktoś nie pisał. Jeśli powtarzam to przepraszam.

 

 

http://img707.imageshack.us/img707/3581/engp.jpg ENG

http://img35.imageshack.us/img35/5685/15777718.jpg PL

 

Zainteresowanie - brak spacji w polskiej wersji po dwukropku.

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...