Skocz do zawartości

[FM 2010] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

PRZYPOMINAM O MOJEJ GORĄCEJ PROŚBIE O UMIESZCZANIU RÓWNIEŻ SCREENÓW Z ANGIELSKIEJ WERSJI GRY, INACZEJ WYSZUKANIE ŹRÓDŁA BŁĘDU ZAJMUJE O WIELE WIĘCEJ CZASU, A NIEKIEDY JEST PO PROSTU NIEMOŻLIWE.

 

----------------------------------------------------------

 

pl: http://img265.imageshack.us/img265/2800/11242009024910.jpg Drybling wielką literą

en: http://img265.imageshack.us/img265/597/11242009025008.jpg

Edytowane przez Profesor
Public Announcement ;)
Odnośnik do komentarza

1. http://img256.imageshack.us/i/dinamolegia.png/ <- Ale akcja została zakończona celnym strzałem ;) Właściwym słowem byłoby ,,skutecznym'' albo ,,dobrym''

2. http://img264.imageshack.us/i/mateuszgietz3.png/ <- Wypowiedź była pozytywna a nie negatywna.

3. http://img6.imageshack.us/i/mateuszgietz4.png/ <- IMO niepotrzebne powtórzenie wiadomości o dobrej postawie zespołu przeciwnego.

Odnośnik do komentarza

 

Błąd stary i nie do poprawienia z mojej strony, w tym samym tekście może pojawić się również więcej niż jeden zawodnik; zgłaszam po raz kolejny do SI, thx.

 

http://img338.imageshack.us/i/mateuszgietz2.png/ <- to zdanie też nie tworzy spójnej całości, są dwa błędy - pierwszy to ,,poprowadził do zwycięstwa w przegranym meczu'' a drugi to błąd kodu - Tom de Sutter strzelił bramkę w meczu wygranym 4-3, IMO niepotrzebne jest też słówko ,,przegranym'' w pierwszym zdaniu, nie łączy się z żadną inną informacją

 

Zgadnijmy - czy istnieje powód, dla którego proszę o angielskie screeny, czy też po prostu z czystej złośliwości pragnę zniechęcić Was do współpracy? Nie jestem w stanie tego zlokalizować, sorry.

 

 

Ja, dzięki x2.

 

 

#045 indeed.

 

Do tego samego screena który podał Fikander - nie da się bardziej zróżnicować nazw ,,Kierowanie zespołem'' i ,,Zarządzanie zespołem''? Wiem że w angielskiej jest niewiele lepiej ale to nie brzmi, zwłaszcza podane razem

 

Czekam na propozycje.

 

http://i49.tinypic.com/5anddw.jpg - A czy to zdanie nie powinno być zakończone kropką? Poza tym, słynna "równowaga".

 

"Równowaga" już powinna być ok, trzy razy sprawdzałem.

 

W oryginale nie ma kropki, więc się nie będę wychylać.

 

 

#037

 

To przed dzisiejszym czy tomorrow's meczem? :P

 

A to jest cholernie ciekawe - w bazie jest "today's", jak w mordę strzelił :-k. Podejrzewam, że pierwotnie było "today's" i tak to dostali tłumacze, a potem programista się połapał i zmienił z wyższego poziomu na "tomorrow's", ale do nas już ta zmiana nie doszła. Zostawiam, jak jest, i zgłaszam do SI, bo to oni muszą odkręcić, dzięki.

Odnośnik do komentarza

http://img338.imageshack.us/i/mateuszgietz2.png/ <- to zdanie też nie tworzy spójnej całości, są dwa błędy - pierwszy to ,,poprowadził do zwycięstwa w przegranym meczu'' a drugi to błąd kodu - Tom de Sutter strzelił bramkę w meczu wygranym 4-3, IMO niepotrzebne jest też słówko ,,przegranym'' w pierwszym zdaniu, nie łączy się z żadną inną informacją

 

Zgadnijmy - czy istnieje powód, dla którego proszę o angielskie screeny, czy też po prostu z czystej złośliwości pragnę zniechęcić Was do współpracy? Nie jestem w stanie tego zlokalizować, sorry.

 

Do tego samego screena który podał Fikander - nie da się bardziej zróżnicować nazw ,,Kierowanie zespołem'' i ,,Zarządzanie zespołem''? Wiem że w angielskiej jest niewiele lepiej ale to nie brzmi, zwłaszcza podane razem

 

Czekam na propozycje.

 

Zdarzy się znowu to dam po angielsku.

Z tego co pamiętam po angielsku jest ,,Man management'' więc może ,,Zarządzanie ludźmi'' albo coś w tym stylu?

Odnośnik do komentarza

1. http://img256.imageshack.us/i/dinamolegia.png/ <- Ale akcja została zakończona celnym strzałem ;) Właściwym słowem byłoby ,,skutecznym'' albo ,,dobrym''

2. http://img264.imageshack.us/i/mateuszgietz3.png/ <- Wypowiedź była pozytywna a nie negatywna.

3. http://img6.imageshack.us/i/mateuszgietz4.png/ <- IMO niepotrzebne powtórzenie wiadomości o dobrej postawie zespołu przeciwnego.

 

(1) stary problem z nieprzystawalnością komentarza do 2D/3D; w innych przypadkach może być dokładnie na odwrót; coś z tym wykombinuję, thx.

(2) problem był z samą wypowiedzią z konferencji prasowej, thx

(3) znane, thx

 

 

#008, thx.

 

To sparing przedsezonowy więc wątpię żeby miał wpływ na końcówkę sezonu.

 

http://img690.images...41/97830559.png

 

Do tego czasem jest kropka, czasem nie. Pewnie ci tak dali do przetłumaczenia ale dziwnie to wygląda.

 

Sformułowanie trafne, kropka niepotrzebna. Thx.

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...