Skocz do zawartości

[FM 2010] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

Od tłumacza:

 

PRZYPOMINAM O MOJEJ GORĄCEJ PROŚBIE O UMIESZCZANIU RÓWNIEŻ SCREENÓW Z ANGIELSKIEJ WERSJI GRY, INACZEJ WYSZUKANIE ŹRÓDŁA BŁĘDU ZAJMUJE O WIELE WIĘCEJ CZASU, A NIEKIEDY JEST PO PROSTU NIEMOŻLIWE.

 

----------------------------------------------------------

 

Od Fikandra:

 

pl http://img193.imageshack.us/img193/4895/02042010195456.jpg

en http://img706.imageshack.us/img706/8801/02042010195327.jpg

 

W motywacji (prawy dolny róg) - polskie 'zasługuje na bramki' (występuje też chyba w l.p.) sugeruje, że zawodnik gra dobrze, ale nie zdobył jeszcze gola/goli; angielska wersja z naciskiem na 'his goals' jest bardziej jednoznaczna i IMHO lepiej po polsku też by brzmiało 'zasłużył/zasługuje na swoje bramki'.

Edytowane przez Profesor
Ogłoszenie parafialne
Odnośnik do komentarza

pl http://img193.imageshack.us/img193/4895/02042010195456.jpg

en http://img706.imageshack.us/img706/8801/02042010195327.jpg

 

W motywacji (prawy dolny róg) - polskie 'zasługuje na bramki' (występuje też chyba w l.p.) sugeruje, że zawodnik gra dobrze, ale nie zdobył jeszcze gola/goli; angielska wersja z naciskiem na 'his goals' jest bardziej jednoznaczna i IMHO lepiej po polsku też by brzmiało 'zasłużył/zasługuje na swoje bramki'.

 

#0068

 

Dzięki.

Odnośnik do komentarza

http://img708.images...91/11704798.jpg

 

Galeria sław użyta za pierwszym razem w "Poradach i sugestiach" zlewa się z resztą i wygląda jak fragment tekstu, a nie funkcja. Można to wziąć w cudzysłów lub jakoś zaznaczyć, żeby się wyróżniało?

 

Po angielsku nie wstawiłem, bo jak się ładuje to nie można języka zmienić.

 

 

Wysyłam tam jednego scouta, a jest mowa o scoutach w liczbie mnogiej.

 

 

POL:

http://img13.imagesh.../1339/pol1e.jpg

http://img3.imagesha...3/6868/pol2.jpg

 

ENG:

http://img145.images...5/1623/eng1.jpg

http://img145.images...5/1623/eng1.jpg

 

 

POL

http://img213.images...3/9442/polr.jpg

 

ENG

http://img21.imagesh...1/3581/engp.jpg

 

Jest tam o schodzeniu ze skrzydła. Taktykiem nie jestem, ale jeśli w formacji jest na środku to chyba nie schodzi ze skrzydła. Jeśli jestem w błędzie to proszę mnie poprawić.

 

 

POL

http://img46.imageshack.us/img46/4417/polcp.jpg

 

ENG

http://img513.imageshack.us/img513/405/engk.jpg

 

Przecinek przed "oraz" jest poprawny?

Odnośnik do komentarza

 

Bez wersji angielskich szukałbym tego kilka godzin, sorry, po coś o nie proszę.

 

Tutaj po angielsku http://img716.imageshack.us/i/wkszawiszabydgoszcz2.png/

Tutaj po polsku http://img168.imageshack.us/i/wkszawiszabydgoszcz.png/

 

Dzięki, rzeczywiście te dwa teksty razem wyglądają niefortunnie. Zalogowane jako #0084.

 

 

#0008, dzięki.

 

drugi akapit newsa

en http://img59.imageshack.us/img59/1941/01312010194517.jpg home side

pl http://img688.imageshack.us/img688/1295/01312010194653.jpg gościom

dodam, że wersja angielska ma rację ;-)

 

Ano, w tym tekście usunięcie jednego błędu zaowocowało nowym. Dzięki, zalogowane jako #0085.

 

A tak wygląda porada współpracownika:

 

http://img20.imageshack.us/i/podpowiedzwspolpracowni.jpg/

 

Błąd znany i nielubiany, dzięki.

 

 

Zapewne wariant #0003, dzięki. Zalogowane jako #0086.

 

http://img708.images...91/11704798.jpg

 

Galeria sław użyta za pierwszym razem w "Poradach i sugestiach" zlewa się z resztą i wygląda jak fragment tekstu, a nie funkcja. Można to wziąć w cudzysłów lub jakoś zaznaczyć, żeby się wyróżniało?

 

Po angielsku nie wstawiłem, bo jak się ładuje to nie można języka zmienić.

 

 

Nie widzę problemu, może poza zmianą G > g. Dzięki.

 

 

Po angielsku jest "Do you want to scout X". Takie tłumaczenie brzmi najlepiej językowo - wolałem uniknąć strony biernej, bo brzmiałaby strasznie kulawo i nienaturalnie -, niestety czasami nie do końca przystaje do rzeczywistości. Propozycje alternatywy jak najbardziej mile widziane. Dzięki.

 

POL

http://img213.images...3/9442/polr.jpg

 

ENG

http://img21.imagesh...1/3581/engp.jpg

 

Jest tam o schodzeniu ze skrzydła. Taktykiem nie jestem, ale jeśli w formacji jest na środku to chyba nie schodzi ze skrzydła. Jeśli jestem w błędzie to proszę mnie poprawić.

 

Zawodnika ustawiłeś centralnie, ale przypisałeś mu rolę napastnika grającego na skrzydle i ścinającego do środka pola. Tłumaczenie jest ok, taktyka niekonwencjonalna. Dzięki

 

 

Dzięki, zalogowane jako #0087.

 

Gdy najedziemy na boisko pojawiają się nam wskazówki. Pierwsze zdanie nie określa co mamy przeciągnąć.

 

POL http://img704.images...screen0001i.jpg

ENG http://img514.images.../screen0004.jpg

 

Po angielsku również, więc tłumaczenie jest poprawne. Dzięki.

 

 

Bez wersji angielskiej nie ma jak stwierdzić, czy to problem tłumaczenia czy gry. Dzięki.

Odnośnik do komentarza

Błędy przy kobiecym profilu menadżera:

 

POL

ENG

 

Pierwsze czerwone podkreślenie to mój błąd, chodzi tylko o dwa kolejne. W miejscu gdzie dodałem pytajnik występuje jeszcze jeden błąd tłumaczenia, zjedzony jest podmiot (zawodnik).

 

Pierwsze jest poprawne, "jego" odnosi się do zawodnika, nie do menedżera (menedżer menedżera byłby trochę bez sensu).

Drugie wynika z braku wyobraźni programistów, którzy uznali, że skoro po angielsku nie ma zaimków osobowych czy czułych na rodzaj form fleksyjnych, to i w innych językach nie będzie, i nie dali możliwości ich sfeminizowania tylko w tłumaczeniu. Stary, dobry anglocentryzm. A tymczasem tłumaczenie "kastrujące" ten tekst (tj. "został poproszony" albo coś w tym stylu) wymaga łamańców stylistycznych i składniowych, więc dla tych trzech przemiłych pań, które w Polsce grają w FM 2010, nie będę tego zmieniać, bo na poprawną rodzajowo formę narzekać będzie 99.999997% polskich graczy płci męskiej.

Dzięki.

Odnośnik do komentarza

To tylko jedno pytanie - w tym wpisie z 16.12.2011 nie może być nazwiska gracza? W wersji angielskiej jest nazwisko i wpis jest jasny, u nas nie ma i niezależnie od płci menadżera nie wiadomo o kim się wypowiadał.

 

Pokombinuję.

 

A nie może być po prostu "twój scout obserwował"?

A inne co mi przychodzi do głowy to:

Czy chcesz, by kraj (X) był obserwowany/scoutowany?

 

Może moje propozycje są złe, bo nie za bardzo rozumiem problem strony biernej. Nie wiem czy wyraz scoutowany istnieje. :)

 

Również pokombinuję.

Odnośnik do komentarza

 

Ano dziwnie, dzięki. Zalogowane jako #0088, chociaż nie mam za bardzo pomysłu, jak to zastąpić :-k.

 

Ostatnie zdanie newsa w PL. To był meczy fazy grupowej, którą już osiągnąłem. Nie dzięki temu wynikowi osiągnąłem swój cel minimum.

 

ENG http://img196.images...screen0002c.jpg

PL http://img11.imagesh...creen0001op.jpg

 

Zgoda, ale, jak widzisz, wersja angielska jest identyczna. Niestety jak zawsze w takim przypadku nie mogę tego ruszyć od mojej strony. Zalogowane jako #0089. Dzięki.

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...