Fikander Napisano 4 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 4 Lutego 2010 (edytowane) Od tłumacza: PRZYPOMINAM O MOJEJ GORĄCEJ PROŚBIE O UMIESZCZANIU RÓWNIEŻ SCREENÓW Z ANGIELSKIEJ WERSJI GRY, INACZEJ WYSZUKANIE ŹRÓDŁA BŁĘDU ZAJMUJE O WIELE WIĘCEJ CZASU, A NIEKIEDY JEST PO PROSTU NIEMOŻLIWE. ---------------------------------------------------------- Od Fikandra: pl http://img193.imageshack.us/img193/4895/02042010195456.jpg en http://img706.imageshack.us/img706/8801/02042010195327.jpg W motywacji (prawy dolny róg) - polskie 'zasługuje na bramki' (występuje też chyba w l.p.) sugeruje, że zawodnik gra dobrze, ale nie zdobył jeszcze gola/goli; angielska wersja z naciskiem na 'his goals' jest bardziej jednoznaczna i IMHO lepiej po polsku też by brzmiało 'zasłużył/zasługuje na swoje bramki'. Edytowane 7 Lutego 2010 przez Profesor Ogłoszenie parafialne Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 7 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 7 Lutego 2010 pl http://img193.imageshack.us/img193/4895/02042010195456.jpg en http://img706.imageshack.us/img706/8801/02042010195327.jpg W motywacji (prawy dolny róg) - polskie 'zasługuje na bramki' (występuje też chyba w l.p.) sugeruje, że zawodnik gra dobrze, ale nie zdobył jeszcze gola/goli; angielska wersja z naciskiem na 'his goals' jest bardziej jednoznaczna i IMHO lepiej po polsku też by brzmiało 'zasłużył/zasługuje na swoje bramki'. #0068 Dzięki. Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 8 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 8 Lutego 2010 http://img708.images...91/11704798.jpg Galeria sław użyta za pierwszym razem w "Poradach i sugestiach" zlewa się z resztą i wygląda jak fragment tekstu, a nie funkcja. Można to wziąć w cudzysłów lub jakoś zaznaczyć, żeby się wyróżniało? Po angielsku nie wstawiłem, bo jak się ładuje to nie można języka zmienić. Wysyłam tam jednego scouta, a jest mowa o scoutach w liczbie mnogiej. POL: http://img13.imagesh.../1339/pol1e.jpg http://img3.imagesha...3/6868/pol2.jpg ENG: http://img145.images...5/1623/eng1.jpg http://img145.images...5/1623/eng1.jpg POL http://img213.images...3/9442/polr.jpg ENG http://img21.imagesh...1/3581/engp.jpg Jest tam o schodzeniu ze skrzydła. Taktykiem nie jestem, ale jeśli w formacji jest na środku to chyba nie schodzi ze skrzydła. Jeśli jestem w błędzie to proszę mnie poprawić. POL http://img46.imageshack.us/img46/4417/polcp.jpg ENG http://img513.imageshack.us/img513/405/engk.jpg Przecinek przed "oraz" jest poprawny? Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 8 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 8 Lutego 2010 Gdy najedziemy na boisko pojawiają się nam wskazówki. Pierwsze zdanie nie określa co mamy przeciągnąć. POL http://img704.images...screen0001i.jpg ENG http://img514.images.../screen0004.jpg Odnośnik do komentarza
Ceyvol Napisano 8 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 8 Lutego 2010 http://community.sigames.com/showthread.php?p=4783528#post4783528 Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 Skoro jest najlepszym zespołem, to czemu ktoś jest w tym elemencie mocniejszy? Bez wersji angielskich szukałbym tego kilka godzin, sorry, po coś o nie proszę. Tutaj po angielsku http://img716.imageshack.us/i/wkszawiszabydgoszcz2.png/ Tutaj po polsku http://img168.imageshack.us/i/wkszawiszabydgoszcz.png/ Dzięki, rzeczywiście te dwa teksty razem wyglądają niefortunnie. Zalogowane jako #0084. http://www.bankfotek.pl/view/520280 POL http://www.bankfotek.pl/view/520282 ENG Literówki? :> #0008, dzięki. drugi akapit newsa en http://img59.imageshack.us/img59/1941/01312010194517.jpg home side pl http://img688.imageshack.us/img688/1295/01312010194653.jpg gościom dodam, że wersja angielska ma rację ;-) Ano, w tym tekście usunięcie jednego błędu zaowocowało nowym. Dzięki, zalogowane jako #0085. A tak wygląda porada współpracownika: http://img20.imageshack.us/i/podpowiedzwspolpracowni.jpg/ Błąd znany i nielubiany, dzięki. pl http://img686.imageshack.us/img686/8382/02032010021842.jpg tekst o karnym en http://img85.imageshack.us/img85/733/02032010021711.jpg tak samo a dowcip polega na tym, że to ja dostałem karnego: http://img686.imageshack.us/img686/9499/02032010021904.jpg Zapewne wariant #0003, dzięki. Zalogowane jako #0086. http://img708.images...91/11704798.jpg Galeria sław użyta za pierwszym razem w "Poradach i sugestiach" zlewa się z resztą i wygląda jak fragment tekstu, a nie funkcja. Można to wziąć w cudzysłów lub jakoś zaznaczyć, żeby się wyróżniało? Po angielsku nie wstawiłem, bo jak się ładuje to nie można języka zmienić. Nie widzę problemu, może poza zmianą G > g. Dzięki. Wysyłam tam jednego scouta, a jest mowa o scoutach w liczbie mnogiej. POL: http://img13.imagesh.../1339/pol1e.jpg http://img3.imagesha...3/6868/pol2.jpg ENG: http://img145.images...5/1623/eng1.jpg http://img145.images...5/1623/eng1.jpg Po angielsku jest "Do you want to scout X". Takie tłumaczenie brzmi najlepiej językowo - wolałem uniknąć strony biernej, bo brzmiałaby strasznie kulawo i nienaturalnie -, niestety czasami nie do końca przystaje do rzeczywistości. Propozycje alternatywy jak najbardziej mile widziane. Dzięki. POL http://img213.images...3/9442/polr.jpg ENG http://img21.imagesh...1/3581/engp.jpg Jest tam o schodzeniu ze skrzydła. Taktykiem nie jestem, ale jeśli w formacji jest na środku to chyba nie schodzi ze skrzydła. Jeśli jestem w błędzie to proszę mnie poprawić. Zawodnika ustawiłeś centralnie, ale przypisałeś mu rolę napastnika grającego na skrzydle i ścinającego do środka pola. Tłumaczenie jest ok, taktyka niekonwencjonalna. Dzięki POL http://img46.imageshack.us/img46/4417/polcp.jpg ENG http://img513.imageshack.us/img513/405/engk.jpg Przecinek przed "oraz" jest poprawny? Dzięki, zalogowane jako #0087. Gdy najedziemy na boisko pojawiają się nam wskazówki. Pierwsze zdanie nie określa co mamy przeciągnąć. POL http://img704.images...screen0001i.jpg ENG http://img514.images.../screen0004.jpg Po angielsku również, więc tłumaczenie jest poprawne. Dzięki. http://community.sigames.com/showthread.php?p=4783528#post4783528 Bez wersji angielskiej nie ma jak stwierdzić, czy to problem tłumaczenia czy gry. Dzięki. Odnośnik do komentarza
Gietz Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 Błędy przy kobiecym profilu menadżera: POL ENG Pierwsze czerwone podkreślenie to mój błąd, chodzi tylko o dwa kolejne. W miejscu gdzie dodałem pytajnik występuje jeszcze jeden błąd tłumaczenia, zjedzony jest podmiot (zawodnik). Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 Błędy przy kobiecym profilu menadżera: POL ENG Pierwsze czerwone podkreślenie to mój błąd, chodzi tylko o dwa kolejne. W miejscu gdzie dodałem pytajnik występuje jeszcze jeden błąd tłumaczenia, zjedzony jest podmiot (zawodnik). Pierwsze jest poprawne, "jego" odnosi się do zawodnika, nie do menedżera (menedżer menedżera byłby trochę bez sensu). Drugie wynika z braku wyobraźni programistów, którzy uznali, że skoro po angielsku nie ma zaimków osobowych czy czułych na rodzaj form fleksyjnych, to i w innych językach nie będzie, i nie dali możliwości ich sfeminizowania tylko w tłumaczeniu. Stary, dobry anglocentryzm. A tymczasem tłumaczenie "kastrujące" ten tekst (tj. "został poproszony" albo coś w tym stylu) wymaga łamańców stylistycznych i składniowych, więc dla tych trzech przemiłych pań, które w Polsce grają w FM 2010, nie będę tego zmieniać, bo na poprawną rodzajowo formę narzekać będzie 99.999997% polskich graczy płci męskiej. Dzięki. Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 A nie może być po prostu "twój scout obserwował"? A inne co mi przychodzi do głowy to: Czy chcesz, by kraj (X) był obserwowany/scoutowany? Może moje propozycje są złe, bo nie za bardzo rozumiem problem strony biernej. Nie wiem czy wyraz scoutowany istnieje. Odnośnik do komentarza
Gietz Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 To tylko jedno pytanie - w tym wpisie z 16.12.2011 nie może być nazwiska gracza? W wersji angielskiej jest nazwisko i wpis jest jasny, u nas nie ma i niezależnie od płci menadżera nie wiadomo o kim się wypowiadał. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 To tylko jedno pytanie - w tym wpisie z 16.12.2011 nie może być nazwiska gracza? W wersji angielskiej jest nazwisko i wpis jest jasny, u nas nie ma i niezależnie od płci menadżera nie wiadomo o kim się wypowiadał. Pokombinuję. A nie może być po prostu "twój scout obserwował"? A inne co mi przychodzi do głowy to: Czy chcesz, by kraj (X) był obserwowany/scoutowany? Może moje propozycje są złe, bo nie za bardzo rozumiem problem strony biernej. Nie wiem czy wyraz scoutowany istnieje. Również pokombinuję. Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 Ostatnie zdanie newsa w PL. To był meczy fazy grupowej, którą już osiągnąłem. Nie dzięki temu wynikowi osiągnąłem swój cel minimum. ENG http://img196.images...screen0002c.jpg PL http://img11.imagesh...creen0001op.jpg Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 POL http://img710.imageshack.us/img710/130/screen0005.jpg ENG http://img214.imageshack.us/img214/3921/screen0006.jpg http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=zaledwie Powinno być razem. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 9 Lutego 2010 POL http://img710.imageshack.us/img710/130/screen0005.jpg ENG http://img214.imageshack.us/img214/3921/screen0006.jpg http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=zaledwie Powinno być razem. Nie, nie powinno. Dzięki. Odnośnik do komentarza
M8_Pl Napisano 10 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 10 Lutego 2010 XXX zdobywa swojego pierwszego gola w Słoweniach barwach: http://img9.imagesha...3131/alder4.jpg http://img19.imageshack.us/img19/8681/alder4eng.jpg Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 10 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 10 Lutego 2010 XXX zdobywa swojego pierwszego gola w Słoweniach barwach: http://img9.imagesha...3131/alder4.jpg eng screen wrzucę potem I noch einmal apiat' raz jeszcze #0008. Dzięki. Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 10 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 10 Lutego 2010 Masz rację, nie przeczytałem dokładnie zdania. Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 11 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 11 Lutego 2010 POL http://img705.imageshack.us/img705/2691/screen0001i.jpg ENG http://img156.imageshack.us/img156/7828/screen0002a.jpg Dziwnie brzmi to "Analiza bramki". Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 12 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 12 Lutego 2010 POL http://img705.imageshack.us/img705/2691/screen0001i.jpg ENG http://img156.imageshack.us/img156/7828/screen0002a.jpg Dziwnie brzmi to "Analiza bramki". Ano dziwnie, dzięki. Zalogowane jako #0088, chociaż nie mam za bardzo pomysłu, jak to zastąpić :-k. Ostatnie zdanie newsa w PL. To był meczy fazy grupowej, którą już osiągnąłem. Nie dzięki temu wynikowi osiągnąłem swój cel minimum. ENG http://img196.images...screen0002c.jpg PL http://img11.imagesh...creen0001op.jpg Zgoda, ale, jak widzisz, wersja angielska jest identyczna. Niestety jak zawsze w takim przypadku nie mogę tego ruszyć od mojej strony. Zalogowane jako #0089. Dzięki. Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 12 Lutego 2010 Udostępnij Napisano 12 Lutego 2010 Też nie wiem za bardzo. To co mi przychodzi do głowy to: - Analiza bramek - Analiza goli - Analiza strzelonych bramek - Analiza strzelonych goli Wiem, że najlepiej byłoby to ująć w maksymalnie dwóch słowach, ale nie mam pomysłu... Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi