Skocz do zawartości

[FM 2010] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

PRZYPOMINAM O MOJEJ GORĄCEJ PROŚBIE O UMIESZCZANIU RÓWNIEŻ SCREENÓW Z ANGIELSKIEJ WERSJI GRY, INACZEJ WYSZUKANIE ŹRÓDŁA BŁĘDU ZAJMUJE O WIELE WIĘCEJ CZASU, A NIEKIEDY JEST PO PROSTU NIEMOŻLIWE.

 

----------------------------------------------------------------

 

Zwróć uwagę, że trochę głupio to wygląda, że w stosunku do JEDNEGO gracza zwracam się "Wszystko w WASZYCH rękach" :>

 

Głupio to by imo brzmiało, gdyby wynik uzależniać tylko od gry jednego zawodnika, mówiąc "Wszystko w twoich rękach".

Odnośnik do komentarza

http://gry.wp.pl/gry...ll-manager-2010,14523,recenzje_redakcyjne,1.html?ticket=40986912720638883zSB2wXVYVdBxHs2aYfNp9XWMuGyx6UsB8F4QbCbVuZTb29uj3iwugzoy%2Fjn4%2BbqLDlvgrusHIwLvx5fx3ZUFb4ffXNUyqU86P4Hv%2F%2B%2Bq15Q80IHZ0UcIkZJm%2FtfeV7yPOrEL5sN6WoUG5RdDzpI9w%3D%3D

 

"W dodatku w polską wersję językową grać się nie dało, z uwagi na fatalne spolszczenie."

 

Też tak uważacie? :o Nie wiem czemu link nie chce działać. Znajdzcie recenzje Football Manager 2010 na Wirtualnej Polsce i sprawdźcie...

Odnośnik do komentarza

Gram po angielsku, ale zobaczyłem, że zwrot "clear out chances" w statystykach meczowych Profesor przetłumaczył na "stuprocentowe sytuacje".

Czy oby na pewno to to samo? Nie jestem wcale pewien, ale wydaje mi się, że zwrot ten oznacza sytuacje podbramkowe, które nie zakończyły się oddaniem strzału. Jeszcze raz podkreślam, że mogę się mylić.

Odnośnik do komentarza

Gerrard, bo źle zrobiłeś linka i tyle.

 

"W dodatku w polską wersję językową grać się nie dało, z uwagi na fatalne spolszczenie."

 

Zauważ, że to szpila wbita w nie do końca udanego FM'a 2009, więc spoko :]

 

Kurde, powiedziałbym, że FM 2009 i FM 2010 były na mniej więcej tym samym poziomie tłumaczeniowo out of the box. No i miło, że recenzent nie zauważył tych wszystkich angielskich tekstów dodanych w ostatniej chwili :>

Odnośnik do komentarza

Ale żeby polonizacja w FM 2009 utrudniała grę to nie zauważyłem. Recenzent się dopiero teraz skapnął, że można wybrać, że jest się np. niedzielnym piłkarzem więc poziom jego wywodów uważam za niski...

 

Ale tutaj nie chodzi o sam fakt, że tłumaczenie, jak to się mówi, ssie, ale tylko i wyłącznie o to, żeby dobić FM'a 2009. Takie przynajmniej odnoszę wrażenie.

Odnośnik do komentarza

Nie wiem czy przypadkiem przecinek nie ma być przed "który" ?? To taki interpunkcyjny błądzik ;P

 

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95090200fc7c2ca3.html

Dobrze jest zbudowane. ;) Zamiast "nie jest jasne, którego klubu barwy(...)" jest "nie jest jasne, barwy którego klubu(...)", jak dla mnie wszystko w porządku :P

Jeśli już tu jest błąd, to broni się "barw" a nie "barwy" :P

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...