Skocz do zawartości

[FM 2010] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

teraz się przyjrzałem drugiej czesci zdania i tłumaczenie jest jakby troszke zmienione:

 

eng: '... as a player ... and in non-playing roles ...'

pl: "... jako zawodnik ... zaś zespół, w którym pracował, gdy zawiesił buty na kołku, to ..."

 

ale masz rację, nie doczytałem, rzeczywiście kariera liczona łącznie

 

dodatkowo jeszcze jest liczba pojedyncza => użyta l. poj. czyli zespół a potem wymienione 3 drużyny

Odnośnik do komentarza

http://i38.tinypic.com/ixxxcz.jpg - cóż ma oznaczać to "evens"? :-k

 

http://mecz.pl/kursy.php

 

Tabelka po lewej, kolumna M/L, mniej więcej w środku wysokości.

Tak się tego używa w bukmacherce, ja się nie wtrącam.

 

 

Nie wiem, co tu jest grane, w tłumaczeniu jest specjalnie zostawiona spacja :-k Zaliczam jako błąd kodu gry.

 

Jest powód, dla którego proszę o screenshoty, takie opisy są dla mnie całkowicie bezużyteczne.

 

http://img515.imageshack.us/i/mateuszgietz.png/ <- Grzegorz Paciorek jest graczem Skalnika

 

Drugiego screena nie mam, dorzucę jak znowu pojawi się komunikat.

 

Standard, błąd co najmniej z FM 2009, zgłoszę do SI jeszcze raz.

 

 

Ój, ciężka plama z mojej strony, jedno z nich miało dotyczyć klubów zagranicznych, nie wiem, jak to się prześlizgnęło :oops:. Dzięki.

 

 

Zgadza się, dzięki.

 

http://i37.tinypic.com/2i26cyx.jpg

 

Jakby spacji tutaj zabrakło.

 

W rzeczy samej, thx.

 

 

http://i36.tinypic.com/15fkmiw.png

 

A czy wykrzyniki w komentarzach meczowych nie powinny być 'doklejone' do ostatniego słowa?

 

Co do formatu, postanowiłem trzymać się wersji angielskiej; akurat interpunkcja tego typu jest w obu językach identyczna, więc skoro Angole chcą spację, mają spację.

 

Nie wiem czy bylo. Tak sobie mala literowka ;)

 

http://i35.tinypic.com/30auhza.jpg

 

Mała, ale wredna ;), dzięki.

 

http://i38.tinypic.com/2nld1fm.jpg

 

"}" się ni stąd, ni zowąd pojawiło po nazwie mediów.

 

Dzięki.

 

http://i35.tinypic.com/16jh95g.jpg - tutaj mi nie bardzo pasuje ostatnie zdanie. Byłoby ok, gdyby nie to, że to dopiero początek sezonu, więc trudno by go już uznawać za kluczowego zawodnika :-k (Wiem, że w ang wersji jest także 'był').

 

Nic na to nie poradzę, nie moja działka, sorry.

 

 

Ój, copy and paste mnie zawiodło najwyraźniej. Dzięki.

Odnośnik do komentarza

http://img691.images.../beztytuusf.png POL

http://img691.images.../beztytuu2j.png ENG

 

piłkarzeN literówka

 

 

 

http://img233.imageshack.us/img233/6549/polu.png POL

http://img694.imageshack.us/img694/4749/eng.png ENG

 

1.Brak spacji.

2. Według mnie lepiej gdyby było napisane Lech Poznań może liczyć na komplet na trybunach, bo gospodarzem jest Lech, ale w angielskiej wersji jest tak samo. Chyba, że z tłumaczeniem tego zdania jest coś nie tak.

Odnośnik do komentarza

http://img140.images...0/6549/polu.png POL

http://img222.images...2/4606/engy.png ENG

 

Albo duże albo małe litery. Chyba poprawniej jak w angielskiej czyli małe.

 

Zauważyłem teraz, że pierwszy z atrybutów jest małą, a drugi dużą chyba zawsze. Kolejne screeny:

 

http://img406.imageshack.us/img406/4051/pol1.png

 

http://img404.imageshack.us/img404/1289/pol2.png

Odnośnik do komentarza

A przy tych podpowiedziach współpracowników to trochę dziwnie wygląda "rada", skoro jakiś trener mówi, że dany zawodnik poprawił to i to.

Moim zdaniem brzmiałoby to nieco lepiej jakby zamienić zdanie "X zgadza się z tą radą" na "X zgadza się z tą uwagą".

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...