Skocz do zawartości

[FM 2010] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

Prof: W edytorze w rekordach klubu (najwyższe zwycięstwo/porażka) masz "bramki samobójcze" i "bramki rywala". Podejrzewam, że przetłumaczyłeś own goals, i tak wskoczyło, jednak w tym przypadku raczej powinno być bramki zdobyte (przez daną drużynę).

 

Chcesz screena, czy wiesz o co chodzi?

Odnośnik do komentarza

Ogólnie jedno zdanie klóci się z drugim w polskim tłumaczeniu. W angielskim tekście jest, że "...pensja/płaca nie odpowiada jego umiejętnościom". W polskiej wersji jest "...nie zarabiają ty, na ile zasługuje". Wydaje mi się, że zdanie sugeruje, iż zarabia za mało a powinno być wręcz przeciwnie. Chyba, że coś pogmatwałem :_winkle:

Odnośnik do komentarza

Ogólnie jedno zdanie klóci się z drugim w polskim tłumaczeniu. W angielskim tekście jest, że "...pensja/płaca nie odpowiada jego umiejętnościom". W polskiej wersji jest "...nie zarabiają ty, na ile zasługuje". Wydaje mi się, że zdanie sugeruje, iż zarabia za mało a powinno być wręcz przeciwnie. Chyba, że coś pogmatwałem :_winkle:

 

Tak, bez bicia przyznaję, że coś namieszałem przy tym zdaniu :oops:.

 

http://i36.tinypic.com/2yv3qlz.png

 

Gra załatana.Błąd podobny do wcześniejszego.(Ghanaej)Kto wie czy nie bedzie to częstszy problem przy innych reprezentacjach.

 

Tak, niestety to się będzie powtarzać przy każdym niusie o pierwszym golu dla reprezentacji.

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...