Skocz do zawartości

[FM 2008] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Escort

Rekomendowane odpowiedzi

  • 3 tygodnie później...
  • 3 tygodnie później...

 

Na 99% błąd kodu gry - końcówka jest doklejana do przymiotnika, a na końcu linii gra traktuje ją jako nowe słowo - tak samo jest z niektórymi nawiasami.

 

 

Dwuznaczność tekstu angielskiego (View Shortlist), thx.

 

Link, ale to chyba błąd kodu.

 

Tak jest, to błąd kodu, thx.

Odnośnik do komentarza

Zgłaszacie do mnie błędy już zgłoszone pod wersją 8.0.0, a występujące również i w 8.0.1. Niestety, to prawda. Przyczyna jest prosta - późna polska premiera gry sprawiła, że gdy znajdowaliśmy te błędy, a ja je poprawiałem, często było już za późno, by te poprawki znalazły się w łatce 8.0.1. Dlatego proszę o niezgłaszanie już tego typu błędów - w tłumaczeniu-matce są poprawione, i jeśli wyjdzie łatka 8.0.2, będzie je uwzględniać. Dzięki za współpracę w tej sprawie.

 

Klasyfikacja (18.01.2008):

 

25 pkt - Pavulon

12 pkt - Kartvel

9 pkt - og02r

5 pkt - Dżelei, Guli

4 pkt - Soviet, Tenorio, Urza

2 pkt - cubbek, Vul

1 pkt - bart89, emik, Fikander, handballer, kleyo, Lukaszp, Man_iac, menadzer, Michael Dee, Plaszek, Wojtmen

Odnośnik do komentarza
  • 3 tygodnie później...

nie wiem, czy było, ale napiszę...

 

tłumacz najwyrażniej pomylił słowo 'zmotywowany' i 'zdemotywowany' - to 2 jest używane notorycznie od wersji 2k6 w kontekście 1

chodzi mi o podpowiedzi asystenta nt rozmów w czasie meczu

 

polska język trudna język?

Odnośnik do komentarza
  • 2 tygodnie później...
  • 3 tygodnie później...
  • 2 tygodnie później...
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...