Profesor Napisano 2 Stycznia 2020 Autor Udostępnij Napisano 2 Stycznia 2020 On 12/31/2019 at 1:39 PM, Iwabik said: I w tym samym miejscu: Pełne imię -> Pełna nazwa? Programiści uznali, że Full Name w odniesieniu do zawodników (Brazylijczycy etc.) i klubów na pewno w innych językach też brzmi identycznie. Zgłosiłem do SI. +1 Cytuj Odnośnik do komentarza
MichałRaszke Napisano 2 Stycznia 2020 Udostępnij Napisano 2 Stycznia 2020 Brakuje słowa "podaje" , "donosi" lub czegoś podobnego po ang jest "are reporting" 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 3 Stycznia 2020 Autor Udostępnij Napisano 3 Stycznia 2020 Dzięki, ale to bardzo dziwne, bo tłumaczenie wygląda ok. STR-1: Podczas, gdy w tle trwają rozmowy dotyczące przejęcia klubu, [%media_source#1]{donosi}, że wbrew spekulacjom [%team#1]{oczekuje} oferty naprawdę godnej rozważenia, zanim działacze zgodzą się na podjęcie rozmów. Czy używasz jakiegoś pliku z mediami z netu? Uaktualnienia lig? Ewentualnie jest też możliwe, że BBC London 94.9 zostało dodane w łatce i nie trafiło do mnie na przypisanie mu rodzaju gramatycznego, przez co gra nie wie, którą formę donoszenia wybrać. Tak czy owak, przy okazji wywaliłem zbędny przecinek, więc +1 się należy. Cytuj Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 3 Stycznia 2020 Udostępnij Napisano 3 Stycznia 2020 W dniu 2.01.2020 o 12:37, Profesor napisał: Nasze instrukcje do tej linii: "this version of it applies to a COLLECTIVE of people". Ewidentnie klub ma więcej niż jednego właściciela. Wiem, że wygląda to niezgrabnie, i pomyślimy nad tym, ale na teraz zostaje, jak jest. Hmm, dziwne, zwłaszcza że w wersji angielskiej jest liczba poj 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
bartrix Napisano 3 Stycznia 2020 Udostępnij Napisano 3 Stycznia 2020 Brak tłumaczenia "course" i "cost". PL: ENG: 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 4 Stycznia 2020 Autor Udostępnij Napisano 4 Stycznia 2020 19 hours ago, Iwabik said: Hmm, dziwne, zwłaszcza że w wersji angielskiej jest liczba poj Pamiętaj, że angielski pod tym względem jest inny i rozróżnia grupę ludzi od grupy ludzi jako kolektywu (The police are vs the police is, etc). W polskim tego zjawiska nie ma. Co do braków w tłumaczeniu - my przetłumaczyliśmy wszystko, co do nas trafiło, więc to, co zgłaszacie, na 99,(9)% zostało dodane po zamknięciu tłumaczenia, a do nas trafi przed ewentualną potransferową łatką. Cytuj Odnośnik do komentarza
jmk Napisano 12 Stycznia 2020 Udostępnij Napisano 12 Stycznia 2020 Było? Brak przetłumaczonego tekstu po prawej stronie z ptaszkiem. Cytuj Odnośnik do komentarza
Szymon Kąkol Napisano 28 Stycznia 2020 Udostępnij Napisano 28 Stycznia 2020 Nieprzetłumaczone słowo. PL: https://imgur.com/oRrddp7 ENG: https://imgur.com/a/jOSp0df Cytuj Odnośnik do komentarza
bartrix Napisano 28 Stycznia 2020 Udostępnij Napisano 28 Stycznia 2020 1 godzinę temu, Szymon Kąkol napisał: Nieprzetłumaczone słowo. PL: https://imgur.com/oRrddp7 ENG: https://imgur.com/a/jOSp0df https://sjp.pwn.pl/sjp/desinteressement;2452021.html Cytuj Odnośnik do komentarza
Szymon Kąkol Napisano 28 Stycznia 2020 Udostępnij Napisano 28 Stycznia 2020 Przyznam, że pierwszy raz spotkałem się z takim słowem. FM uczy i bawi. Cytuj Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 15 Lutego 2020 Udostępnij Napisano 15 Lutego 2020 Błędna osoba? 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 18 Lutego 2020 Udostępnij Napisano 18 Lutego 2020 https://imgur.com/xNItEC6 Niemka w trakcie zmiany płci, bo już otrzymał ofertę kontraktu Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 18 Lutego 2020 Udostępnij Napisano 18 Lutego 2020 https://imgur.com/nHzWTB8 Ten sam błąd, w innym miejscu, już przy potwierdzeniu kontraktu z moim klubem. Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 19 Lutego 2020 Udostępnij Napisano 19 Lutego 2020 https://imgur.com/Pcl79hQ Czy lepiej by nie brzmiało tutaj: "Zespół zaproponował stosowanie raczej stałych niż jednorazowych kar(...)"? Cytuj Odnośnik do komentarza
jmk Napisano 25 Lutego 2020 Udostępnij Napisano 25 Lutego 2020 Nieprzetłumaczony tweet: Cytuj Odnośnik do komentarza
krzysfiol Napisano 26 Lutego 2020 Udostępnij Napisano 26 Lutego 2020 Traore wrócił do ligi, nie do reprezentacji: Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 10 Marca 2020 Udostępnij Napisano 10 Marca 2020 Nieprzetłumaczone "players produced" Cytuj Odnośnik do komentarza
jmk Napisano 12 Marca 2020 Udostępnij Napisano 12 Marca 2020 Mam maj 2024, euro za miesiąc. Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 19 Marca 2020 Udostępnij Napisano 19 Marca 2020 Niepełne tłumaczenie PL - "W ostatnim czasie Maxifoot(...)" EN Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 23 Marca 2020 Udostępnij Napisano 23 Marca 2020 PL - Ale jak to trzeci bramkarz? - Z podsumowania raportu trenera EN Cytuj Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.