Jump to content

[FM 2020] Błędy w tumaczeniu


Recommended Posts

WAŻNE (1) - Mile widziane angielskie screeny polskich tekstów z problemami - jako że tekst w FM z roku na rok staje się coraz większą sklejką, coraz trudniej jest lokalizować w nim błędy.

 

WAŻNE (2) - W przypadku nazw rozgrywek/nagród oraz niezgodności form czasownika z nazwami klubów, proszę o NIEZGŁASZANIE problemów z nimi, jeśli używacie FAKE'A albo bazy danych ŚCIĄNIĘTEJ Z NETU, bo nie jestem w stanie ustalić, po czyjej stronie leży wina.

 

W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2020. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu.

Mam nadzieję, że błędów w FM 2020 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tradycyjnie jest dużo, a do tego pojawiło się trochę problemów, o których nie mogę pisać. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). W chwili ukazania się polskiego demo/bety FM 2021 jeden egzemplarz gry powędruje do losowej osoby spośród wszystkich zgłaszających (każde uznane zgłoszenie to jeden los w puli), o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2021 ukaże się jako kontynuacja FM 2020.

Link to comment
14 hours ago, Enigma said:

Czy teksty, które w becie są nieprzetłumaczone pojawią się 19 listopada? Pytam, żeby niepotrzebnie nie spamować tematu, a jest trochę takich w chwili obecnej ;)

 

Tak, tradycyjnie programiści robią nowe wrzutki właściwie codziennie. Tak więc angielskie teksty nas teraz nie interesują.

9 hours ago, Iwabik said:

Brakuje "miesięcy"

 

 

:/

KILLIM +1

Link to comment
On 11/6/2019 at 3:18 PM, Iwabik said:

Prośby do zarządu, chyba powinno być "Wszystkie" zamiast "Wszyscy"  i wydaje mi się, że "Zrealizowane" brzmiałoby lepiej niż "Zrealizowana"

 

 

 

 

Ktoś to już zgłosił na forum SI.


Zrealizowane" zdecydowanie brzmi lepiej. natomiast "Wszyscy" to robota programistów recyklujących już istniejące tłumaczenie, więc nie dam rady poprawić bez ich udziału.

 

KILLIM +1, dzięki

52 minutes ago, bartrix said:

Wartość zmiennej na początku zdania pisana małą literą - wynik meczu ("zremisowany", "wygrany")

 

 

Tego jest (1) bardzo dużo, co oczywiście nie jest problemem, ale (2) obawiam się, że to składanka raczej niż zmienna i kodem może być nie do poprawienia :/

 

Postaram się coś z tym zrobić, ale na pewno nie na premierę, sorry.

Link to comment

Cześć.

Już w zeszłym roku prosiliśmy o poprawienie , w FM20 nadal po staremu.

 

Proszę o poprawienie/dostosowanie polskich nazw .

 

stadiony:

(ID 96125432) Starogard Gdański: Kazimierza Deyny [ENG] > powinno być przetłumaczone: im. Kazimierza Deyny [POL]
(ID 96109405 ) Daleszyce: Chopina [ENG] > przy ul. Chopina
(ID 710105)  Legnica: Orla Bialego [ENG] > przy Alei Orła Białego (obecnie Orła Białego)
(ID 96121490) Bielsk Podlaski: Elizy Orzeszkowej [ENG] > przy ul. Elizy Orzeszkowej
(ID 54014037) Kraków: Rydlowka [ENG] > przy ul. Rydlówka
(ID 96079137) Kraków: Rydlowka (training pitch) [ENG] > przy ul. Rydlówka (boisko treningowe)

 

z rozgrywek licencjonowanych:
(ID 1300867)  Poznań : Bułgarska [ENG] > przy ul. Bułgarskiej (obecnie INEA Stadion) nic tu nie stoi za przeszkodą by to zmienić skoro w wersji ENG jest poprawnie 

 

oraz klub:
Rodło Kwidzyń (ID 54001631) > POL długa i krótka oraz ENG > Rodło Kwidzyn

 

PS. Dodałem to również na forum SI

Link to comment
On 11/11/2019 at 5:00 PM, kriss68 said:

Cześć.

Już w zeszłym roku prosiliśmy o poprawienie , w FM20 nadal po staremu.

 

Proszę o poprawienie/dostosowanie polskich nazw .

 

stadiony:

(ID 96125432) Starogard Gdański: Kazimierza Deyny [ENG] > powinno być przetłumaczone: im. Kazimierza Deyny [POL]
(ID 96109405 ) Daleszyce: Chopina [ENG] > przy ul. Chopina
(ID 710105)  Legnica: Orla Bialego [ENG] > przy Alei Orła Białego (obecnie Orła Białego)
(ID 96121490) Bielsk Podlaski: Elizy Orzeszkowej [ENG] > przy ul. Elizy Orzeszkowej
(ID 54014037) Kraków: Rydlowka [ENG] > przy ul. Rydlówka
(ID 96079137) Kraków: Rydlowka (training pitch) [ENG] > przy ul. Rydlówka (boisko treningowe)

 

z rozgrywek licencjonowanych:
(ID 1300867)  Poznań : Bułgarska [ENG] > przy ul. Bułgarskiej (obecnie INEA Stadion) nic tu nie stoi za przeszkodą by to zmienić skoro w wersji ENG jest poprawnie 

 

oraz klub:
Rodło Kwidzyń (ID 54001631) > POL długa i krótka oraz ENG > Rodło Kwidzyn

 

PS. Dodałem to również na forum SI

 

Dałbym głowę, że do któregoś pacza poszły poprawki. Nie wiem, czemu nie zostały uwzględnione. :/

 

On 11/16/2019 at 3:05 PM, Iwabik said:

LHDwvRp.png

 

hk3QiN8.png

 

Tytuł maila brzmi nienaturalnie po polsku imo. "Obawy dotyczące stanu (...)" czy coś podobnego może brzmiałoby lepiej?

 

Yhm, będzie poprawione, dzięki.

 

KILLIM +1

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...