Skocz do zawartości

Enigma

Użytkownik
  • Liczba zawartości

    393
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    1

Ostatnia wygrana Enigma w dniu 21 Lipca 2013

Użytkownicy przyznają Enigma punkty reputacji!

Informacje

  • Wersja
    FM 2018
  • Skąd
    Kraków, Marszowice
  • Płeć
    Mężczyzna

Enigma's Achievements

Junior

Junior (3/15)

60

Reputacja

  1. Wyraz "nie będzie" w nawiasie PL, w angielskiej wersji nawiasu brak Ang
  2. Będzie problem, bo tego podsumowania nie ma nigdzie w archiwum
  3. Jeszcze co do podsumowania sezonu to kwestia wzrostu reputacji nie jest przetłumaczona past/present, a druga sprawa to przy nagrodach dla managera przy nagrodzie Polski Manager Roku powyżej słowo "test"
  4. Brak tłumaczenia na końcu zdania ( a może ten wyraz jest tam niepotrzebny ?) Pol Ang
  5. Czy w przypadku polskiego tłumaczenia nie powinno być "obrona" zamiast "obrońca" https://www.fotosik.pl/zdjecie/8396fd36bd1e427f
  6. Tym razem wkradł się # Angielski Polski
  7. Problem z liczebnikiem (zaznaczony w ramce) Polski Angielski
  8. Nieprzetłumaczony tekst w komentarzu meczowym. Nie ma go w raporcie a jedynie w trakcie meczu się pokazuje. https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/s94~U3kDi3536~EhOzLNjDSAb1Mghh
  9. W informacji o prawach telewizyjnych do transmisji meczu w wersji angielskiej podany jest nasz przeciwnik, natomiast w wersji polskiej nasza drużyna. Polski Angielski
  10. Czy teksty, które w becie są nieprzetłumaczone pojawią się 19 listopada? Pytam, żeby niepotrzebnie nie spamować tematu, a jest trochę takich w chwili obecnej
  11. Rzuciło mi się w oczy coś czego wcześniej nie spotkałem, ale to raczej nie Twój błąd, a bardziej błąd kodu. W momencie kiedy skauci rekomendują zawodnika, który przeszedl na emeryturę i został trenerem/asystentem/skautem jako jego pozycja na boisku pojawia się player_description#1 i to występuje zarówno w polskiej jak i angielskiej wersji. Zgłaszam Tobie, bo wiem, że skierujesz to do odpowiednich osób Screeny robione na wersji 19.2.0 ale na 19.2.1 jest tak samo Pol Ang Profil zawodnika
  12. Nie do końca mam pewność, czy takie było zamierzenie w tłumaczeniu, ale "frame of the goal" jest przetłumaczone jako "drewno". Ang Pol
  13. Nie wiem, czy tak ma być, czy też coś jest nie do końca halo, ale przy zmianach w taktyce kiedy staje się ona niestandardowa styl taktyki ma nazwę angielską. Dla przykładu 2 taktyki z szablonu, które były modyfikowane i jedna bez ingerencji. Niestandardowa 1 Niestandardowa 2 Standard
  14. Prof nie wiem czy to jest w jakiś sposób pogrupowane czy to nie ma wpływu, ale widzę, że problem jest generalnie z raportami o słabych stronach bramkarzy. Pol Ang
  15. Na początek pierdółka, ale jednak jest W raporcie o zespole po strone słabości zespołu info o komunikacji zaczyna się z małej litery. Reszta wydaje sie być ok, a w wersji angielskiej zdanie o komunikacji zaczyna się dużą literą. Pol Ang
×
×
  • Dodaj nową pozycję...