Profesor Napisano 17 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Nie zaaklimatyzował się w klubie. Nie to samo. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 18 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 Źle się czuje w klubie IMO wygląda dobrze. Me gusta. I następne zadanie, bardziej ogólne. W tekstach o poziomie zadowolenia FM od dawna rozróżnia między happy pleased Każdorazowo muszę ciężko główkować, bo trudno być szczęśliwym wskutek odpowiedniej intensywności treningu na przykład. Wszelkie pomysły mile widziane. Odnośnik do komentarza
klinsmann Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 zadowolony w obu przypadkach ? Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 Usatysfakcjonowany i szczęśliwy? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 18 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 Kiedy to musi być jakoś rozróżnione Smętku. Happy with training jest bardziej pozytywne niż pleased with training. Usatysfakcjonowany i szczęśliwy? Przecież napisałem, szczęśliwy nie bardzo pasuje w tych kontekstach. Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 Myślałem, że ci chodzi o różne tłumaczenia dla happy i pleased ;) W jakich zdaniach występuje happy, przykład jak można bym prosił. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 18 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA I już jestem spokojny. Jak kwiat lotosu na tafli jeziora. happy with his training pleased with his training Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 To to nie jest to samo? :P Zadowolony wskutek odpowiedniej intensywności treningu i usatysfakcjonowany intensywnością treningu w tym wypadku pasuje IMHO. Odnośnik do komentarza
stefan1984 Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 Zadowolony i uradowany? Odnośnik do komentarza
klinsmann Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 no to słabsze zadowolony z treningu a mocniejsze: zajarany treniningiem(joke), a na serio bardzo zadowolony ? Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 Jeszcze w tym wypadku mogłoby chyba być "Pasuje mu intensywność treningu." i "Zadowolony z intensywności treningu.". Wybacz, że w kilku postach, ale tak jakoś mi przyszło do głowy ;) Odnośnik do komentarza
stefan1984 Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 Ucieszony, cieszy się z czegoś tam, Kontent? Wszystko do d... zadowolony to wiadomo Odnośnik do komentarza
jose77 Napisano 18 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 18 Lipca 2014 ukontentowany, usatysfakcjonowany Odnośnik do komentarza
Ralf Napisano 19 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 19 Lipca 2014 Pleased: Odpowiada mu [poziom treningu] Happy: Zadowolony [z poziomu treningu] Odnośnik do komentarza
Scorpio Napisano 19 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 19 Lipca 2014 To Ralfa IMO najlepsze. Nie ma co kombinować. Odnośnik do komentarza
Gvynbleidd88 Napisano 6 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2014 Osobiście zdecydowanie pasuje mi opcja podana przez Jose77, gdzie ukontentowany jako stopień niższy wydaje się dokładnie oddawać charakter sentencji albo krócej: kontent z treningu (stopień niższy) zadowolony z treningu (stopień wyższy) Odnośnik do komentarza
szramek Napisano 7 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 7 Sierpnia 2014 A może "rad z treningu" i "wielce rad z treningu". Jak już jedziemy po bandzie to co się ograniczać, całego FMa przetłumaczmy na język sprzed wojny. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Sierpnia 2014 Autor Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2014 Zastanawiam się nad zmianą tłumaczenia pozycji "Wing Back" (obecnie konserwatywne "wysunięty boczny obrońca") na "cofnięty skrzydłowy", co chyba lepiej oddaje jego rolę na boisku. Opinie? Odnośnik do komentarza
stefan1984 Napisano 9 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2014 Defensywny skrzydłowy zarezerwowane jest dla roli na innej pozycji, znowu cofnięty skrzydłowy brzmi prawie tak samo... Ja bym nie zmieniał Odnośnik do komentarza
Makk Napisano 9 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2014 Nie zmieniać! ;) Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi