Profesor Posted July 16, 2014 Share Posted July 16, 2014 Zaczynamy zabawę z FM2015PL, nazbierało mi się tematów do konsultacji. Na początek coś trywialnego, czy ktoś zna akceptowalne przez większość polskie odpowiedniki nazw przycisków myszy, "back click" i "forward click"? Moje preferencje mogą się okazać nieprzystające do oczekiwań ludu . Link to comment
Profesor Posted July 16, 2014 Author Share Posted July 16, 2014 To by były nazwy poleceń/funkcji. Mi chodzi o nazwy przycisków, tak jak "Right click" to "Prawy przycisk". Link to comment
klinsmann Posted July 16, 2014 Share Posted July 16, 2014 możesz przybliżyć kontekst, w którym będzie to użyte ? LPM i PPM odpada ? Link to comment
Profesor Posted July 16, 2014 Author Share Posted July 16, 2014 Jako że mówimy o "back click" i "forward click", zdecydowanie odpada :P. Link to comment
pvvkr Posted July 16, 2014 Share Posted July 16, 2014 Najprościej, czyli "przycisk wstecz" i "przycisk dalej" Link to comment
klinsmann Posted July 16, 2014 Share Posted July 16, 2014 kliknij dalej, kliknij cofnij ? Link to comment
Iwabik Posted July 16, 2014 Share Posted July 16, 2014 Chodzi o przyciski na myszy? Przepraszam za offtop, ale ciekawość mnie zżera. Masz dostęp do samego pliku/plików tłumaczenia czy do wersji beta czy alfa czy pre-alfa gry? Link to comment
jose77 Posted July 16, 2014 Share Posted July 16, 2014 Chodzi o przyciski na myszy? Przepraszam za offtop, ale ciekawość mnie zżera. Masz dostęp do samego pliku/plików tłumaczenia czy do wersji beta czy alfa czy pre-alfa gry? Gdybanie. Raczej coś z widocznymi efektami tłumaczenia, szczególnie menu i stałych pozycji co można sprawdzić czy np mieście się w rozmiarze buttona, menu itd. Tłumaczenie w piku to by była karkołomna praca, przypuszczenia, poprawki, poprawki itd. Tak jak to wygląda w zdaniach odnośnie jakiegoś zdarzenie do tego łączącego wiele zmiennych ... po premierze FM-a ... ech ... Przycisk wstecz i Przycisk dalej Od biedy Kliknij (krótsze) ... NADUŚ Link to comment
Profesor Posted July 17, 2014 Author Share Posted July 17, 2014 Przycisk wstecz i Przycisk dalej Me gusta. Link to comment
Profesor Posted July 17, 2014 Author Share Posted July 17, 2014 Kolejne wyzwanie Spotykamy się w grze z określeniem, że zawodnik jest "unsettled at the club". Nie chcę tego tłumaczyć jako nerwowy czy niespokojny, bo to trochę bez sensu. Myślę obecnie nad "źle się czuje w klubie", ale jestem otwarty na sugestie. Link to comment
Kuchar Posted July 17, 2014 Share Posted July 17, 2014 Źle się czuje w klubie IMO wygląda dobrze. Link to comment
Iwabik Posted July 17, 2014 Share Posted July 17, 2014 "Nie zadowolony", ale Twoje lepsze. Link to comment
Ralf Posted July 17, 2014 Share Posted July 17, 2014 Nie zaaklimatyzował się w klubie. Link to comment
stefan1984 Posted July 17, 2014 Share Posted July 17, 2014 "Niezadowolony z pobytu w klubie" było chyba wcześniej, moim zdaniem akuratnie Link to comment
Recommended Posts