Reaper Napisano 19 Marca 2009 Udostępnij Napisano 19 Marca 2009 Hey Jessi, I hope you still remember me. On Friday I'm coming to Megawish and I'm going to stay there for a week, so I hope I can order wind for that week (cokolwiek by to nie znaczyło ). I already can't wait to get on the plane. See you on Friday. Greetings Cytuj Odnośnik do komentarza
barry Napisano 19 Marca 2009 Udostępnij Napisano 19 Marca 2009 Wielkie dzieki!!! Cytuj Odnośnik do komentarza
Paulus Napisano 20 Marca 2009 Udostępnij Napisano 20 Marca 2009 Potrzebuję pomocy z francuskiego. Jeśli ktoś miałby chwilę i chęci to proszę o fonetyczne rozpisanie nazw: Nevers Saint – Etienne Saint - Pierre Chauvigny Chartres Cytuj Odnośnik do komentarza
yonack Napisano 31 Marca 2009 Udostępnij Napisano 31 Marca 2009 Witam Mam ogromna prośbę, przetłumczył mi by mi ktoś to na język niemiecki? : Moja Matka nazywa się Teresa. Ma 49 lat i jest lekarzem. Lubi jeździć na nartach i uczyć się nowych języków. Mój Ojciec ma na imię Ryszard i ma 50 lat. Jest lekarzem, lubi sport. Oprócz tego gra na skrzypcach. W mojej rodzinie jest jeszcze dwóch braci. Jeden ma na imię Mateusz i ma 19 lat. Drugi nazywa się Wiktor i ma 15 lat. Lubia podróżować, w szczególnosci za granicę. W mojej rodzinie wszyscy sie kochamy. Z góry dzięki, najlepiej to przetłumczyć najprościej jak się da. Ja nie mam do tego głowy Cytuj Odnośnik do komentarza
dragonfly Napisano 31 Marca 2009 Udostępnij Napisano 31 Marca 2009 Potrzebuję pomocy z francuskiego. Jeśli ktoś miałby chwilę i chęci to proszę o fonetyczne rozpisanie nazw: Nevers Saint ? Etienne Saint - Pierre Chauvigny Chartres Nevers - Newer Saint Etienne - Są Etię Saint - Pierre - Są Pier Chauvigny - Szowiń Chartres - Szartr Cytuj Odnośnik do komentarza
Keith Flint Napisano 2 Kwietnia 2009 Udostępnij Napisano 2 Kwietnia 2009 Witam Mam ogromna prośbę, przetłumczył mi by mi ktoś to na język niemiecki? : Moja Matka nazywa się Teresa. Ma 49 lat i jest lekarzem. Lubi jeździć na nartach i uczyć się nowych języków. Mój Ojciec ma na imię Ryszard i ma 50 lat. Jest lekarzem, lubi sport. Oprócz tego gra na skrzypcach. W mojej rodzinie jest jeszcze dwóch braci. Jeden ma na imię Mateusz i ma 19 lat. Drugi nazywa się Wiktor i ma 15 lat. Lubia podróżować, w szczególnosci za granicę. W mojej rodzinie wszyscy sie kochamy. Z góry dzięki, najlepiej to przetłumczyć najprościej jak się da. Ja nie mam do tego głowy Meine Mutter hei?t Teresa. Się ist 49 (neunundvierzig) jahre alt. Się ist Ärztin von Beruf. Się mag ski fahren, und neue Sprache lernen. Meine Vater hei?t Ryszard.. Er ist 50 (funfzig) Jahre alt. Er ist Arzt und er mag Sport. Au?erdem spielt er in die Geige. In meine Familie ist auch zwei Bruder. Erste Bruder hei?t Mateusz. Er ist 19 (neunzehn)Jahre alt. Zweite bruder hei?t Wiktor. Er ist 15 (funfzehn) Jahre alt. Się mögen reisen, besichtigung in Ausland. In meine Famile lieben się alle Cytuj Odnośnik do komentarza
Oogway Napisano 1 Czerwca 2009 Autor Udostępnij Napisano 1 Czerwca 2009 Witam, prośba do obeznanych z angielskim. Tłumaczę sobie ten tekst: http://www.guardian.co.uk/football/2009/ma...tball-recession i potrzebuje znaczenie kilku wyrażeń (potrzebuję to co wyboldowane, całe zdania wklejam, żeby był kontekst ): For the victors of tomorrow night's Premier League clash between Newcastle United and Middlesbrough, there is far more than bragging rights at stake. The Evening Chronicle billboards scattered around Newcastle city centre read "Jobs Gloom" and "Shearer's Toon Survival Battle". "That strong identity was forged at the coalface. Now, it's found through consumption – football, being a party city, shopping," Newcastle in particular, with a string of ageing big name players on large salaries with no reductions built in if they go down, would struggle to reshape their squad. In Backpages sports book shop around the corner from St James Park, piled high with black and white memorabilia, they watch the club's ongoing soap opera existence with a weary eye. There is anger towards Mike Ashley, the sports shop tycoon who tried to ingratiate himself by drinking with fans on the Quayside but became a hate figure as he presided over boardroom chaos and went through four managers in one season, but also towards former owners Freddie Shepherd and Douglas Hall. Newcastle season ticket holders say crowds are getting older, with younger supporters priced out and the corporate hospitality contingent courted in recent years liable to shrink. High above the city, St James' Park stands as an equally potent symbol of Newcastle's appealand Kevin Keegan's buccaneering side of the 1990s neatly caught the mood of the times. Z góry dzięki za jakąkolwiek pomoc Cytuj Odnośnik do komentarza
Mr_David Napisano 1 Czerwca 2009 Udostępnij Napisano 1 Czerwca 2009 far more than bragging rights at stake - duzo wiecej niz mozliwosc przechwalania sie read "Jobs Gloom" and "Shearer's Toon Survival Battle" - bilboardy mowia "brak pracy" (mysle, ze gloom ma wlasnie to znaczenie w tym kontekscie) oraz 'Toon i Shearer walcza przed relegacja' forged at the coalface - nie mam pojecia o co chodzi, ale mysle, ze ma to zwiazek ze zwolnieniami z kopalni w Middlesbrough found through - znalezione poprzez string of ageing big name players - sznurek (grupa) starzejacych sie graczy z wielkimi nazwiskami with no reductions built in if they go down, would struggle to reshape their squad - z kontraktami bez redukcji w przypadku spadku, Newcastle bedzie trudno przebudowac sklad In Backpages sports book shop - W 'Backpages' - ksiegarni ze sportowymi ksiazkami as he presided over boardroom chaos - (Ashley) byl winny chaosowi w klubie (konkretnie jego sztabie) with younger supporters priced out (and the corporate hospitality contingent courted in recent years liable to shrink) - z mlodszymi kibicami wystraszonymi cenami (to drugie nie wiem co znaczy, niech sie ktos inny pomeczy ) appealand - apelujaca, chociaz w tym kontekscie chodzi bardziej o zwycieska. Cytuj Odnośnik do komentarza
Oogway Napisano 1 Czerwca 2009 Autor Udostępnij Napisano 1 Czerwca 2009 Wielkie dzięki Cytuj Odnośnik do komentarza
Katol Napisano 17 Czerwca 2009 Udostępnij Napisano 17 Czerwca 2009 Witam, prosiłbym o przetłumaczenie poniższego tekstu. Próbowałem samemu, poległem niestety. Tłumaczenie potrzebne możliwie najszybciej, maksymalnie do jutra do 11. Szczególne formy przesłuchania. Praca moja dotyczy problematyki szczególnych form przesłuchania. Praca składa się z czterech rozdziałów. Pierwszy z nich przedstawia istotę przesłuchania w polskim procesie karnym. Wyjaśnia podział źródeł dowodowych, ze względu na pochodzenie. Ukazuje podstawy prawne i cele przesłuchania. Przybliża pojęcie świadka, podejrzanego / oskarżonego oraz biegłego. Pokazuje również zasady przeprowadzenia oraz dokumentacji przesłuchania. Rozdział drugi w całości poświęcony jest konfrontacji. Ukazana tu jest podstawa prawna, istota oraz cele tej formy przesłuchania. Przedstawia również wytyczne, którymi musi kierować się organ prowadzący czynność, aby efektywnie konfrontować podmioty. Rozdział ten zawiera, także opis sposobu dokumentowania. W trzecim rozdziale przybliżyłem okazanie jako szczególną formę przesłuchania. Zawarte są w niej podstawy prawną, istota oraz cele czynności okazania. Znajdują się tu także zasady, których przestrzeganie jest niezbędne, aby przeprowadzić prawidłowo okazanie. Zamieszczono też zasady dotyczące dokumentacji przeprowadzenia tej czynności. Czwarty rozdział przedstawia wybrane inne szczególne formy przesłuchania takie jak: przesłuchanie nieletniego, osób starszych, osób z zaburzeniami psychicznymi, świadka incognito oraz koronnego. Wskazano tu na aspekty, którymi różnią się te przesłuchania od zwykłego przesłuchania. Opisano sposób postępowania w sytuacji, gdy mamy do czynienia z którymś z wymienionych przesłuchań. Cytuj Odnośnik do komentarza
Sk8ter Napisano 17 Czerwca 2009 Udostępnij Napisano 17 Czerwca 2009 Na jaki język? Pendżabski? Cytuj Odnośnik do komentarza
Katol Napisano 17 Czerwca 2009 Udostępnij Napisano 17 Czerwca 2009 Na jaki język? Pendżabski? Nie wystarczy na angielski Wychodzi cała noc nie przespana. Cytuj Odnośnik do komentarza
Buffu Napisano 17 Czerwca 2009 Udostępnij Napisano 17 Czerwca 2009 Mam problem z przetłumaczeniem - "vir sapiens menses praeter". To fragment z listu Cezara. Chodzi o przedłużenie miesięcy i ustanowienie nowych ich długości. Mężczyzna mądry przedłużył miesiące? Nie wiem czy to jest dobre - jak ktoś mógłby to zweryfikować byłbym wdzięczny Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 17 Czerwca 2009 Udostępnij Napisano 17 Czerwca 2009 A nie raczej "mąż mądry nad wiek"? Cytuj Odnośnik do komentarza
Buffu Napisano 17 Czerwca 2009 Udostępnij Napisano 17 Czerwca 2009 Całkiem możliwe Dzięki :* Cytuj Odnośnik do komentarza
Katol Napisano 17 Czerwca 2009 Udostępnij Napisano 17 Czerwca 2009 Witam, mógłby ktoś rzucić okiem czy jest poprawnie przetłumaczone. 1. Przesłuchanie w polskim procesie karnym. (Interrogation of the Polish criminal law.)1.1. Rzeczowe a osobowe źródła dowodowe. (Tangible and personal sources of evidence.) 1.2. Podstawy prawne i cele przesłuchania. (Bases of law and objectives of interrogation.) 1.3. Rodzaje przesłuchania. (Types of interrogation.) 1.4. Etapy przesłuchania. (The stages of the interrogation.) 1.5. Zasady procesowe przesłuchania. (Procedural rules for interrogation.) 1.6. Dokumentowanie przesłuchania. (Documenting of interrogation.) 2. Konfrontacja jako szczególna forma przesłuchania. (Confrontation as particular forms interrogation.) 2.1. Podstawy prawne konfrontacji. (Bases of law confrontation.) 2.2. Istota i cele konfrontacji. (Essence and purposes of confrontation.) 2.3. Rodzaje konfrontacji. (Types of confrontation.) 2.4. Przygotowanie do konfrontacji. (Preparation for confrontation.) 2.5. Przebieg konfrontacji. (Course of confrontation.) 2.6. Zasady przeprowadzania konfrontacji. (Rules for the confrontation.) 2.7. Dokumentowanie konfrontacji. (Documenting of confrontation.) 3. Okazanie jako szczególna forma przesłuchania. (Presentation as particular forms interrogation.) 3.1. Podstawy prawne okazania. (Bases of law presentation.) 3.2. Istota i cele okazania. (Essence and purposes of presentation.) 3.3. Rodzaje okazania. (Types of presentation.) 3.4. Zasady przeprowadzania okazania. (The rules governing the presentation.) 3.5. Czynności poprzedzające okazanie. (Activities prior to the presentation.) 3.6. Etapy okazania. (The stages of the production.) 3.7. Dokumentowanie okazania. (Documenting of presentation.) 4. Inne szczególne formy przesłuchania. (Other particular forms of interrogation.) 4.1. Przesłuchanie nieletniego. (Interrogation of the minor) 4.2. Przesłuchanie osób starszych. (Interrogation of oldest person.) 4.3. Przesłuchanie osób z zaburzeniami psychicznymi. (Interrogation of persons with mental disorders.) 4.4. Przesłuchanie świadka incognito. (Interrogation of witness incognito.) 4.5. Przesłuchanie świadka koronnego. (Interrogation of crown witness.) Wykaz załączników. (List of aneks.) Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 28 Sierpnia 2009 Udostępnij Napisano 28 Sierpnia 2009 Jak będzie konfekcjonowanie po angielsku? Jedyne co udało mi się znaleźć to: packaging custom packaging co-packing aczkolwiek pojęcia nie mam czy to poprawne, ostatnie słowo to w ogóle mało słowników pokazuje :-k Cytuj Odnośnik do komentarza
Guts Napisano 10 Października 2009 Udostępnij Napisano 10 Października 2009 Czy ktos moglby mi podac roznice, tak na chlopski rozum, pomiedzy egzaminami z TELC, a tymi FCE? Bylbym wdzieczny. Cytuj Odnośnik do komentarza
Ingenting Napisano 10 Października 2009 Udostępnij Napisano 10 Października 2009 TELC masz bardziej nastawiony na rozumienie tekstu i dogadanie się, a FC to gramatyka i regułki. Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 10 Października 2009 Udostępnij Napisano 10 Października 2009 http://www.profi-lingua.pl/certyfikaty/angielski/fce http://www.profi-lingua.pl/certyfikaty/angielski/telc Cytuj Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.