rahim Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Jan Kowalski odrzucił ofertę klubu NAZWA KLUBU, ponieważ uznał, że priorytetem dla niego jest/są NAZWA ROZGRYWEK i pragnie się skupić na grze w tych rozgrywkach. Ke? Z tym szczeblem miało być łatwiejsze, a jest trudne i gupie Odnośnik do komentarza
krystiaan Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Ok, to może coś łatwiejszego . Czy jest dla Was do zaakceptowania tłumaczenie "tier" (szczebel rozgrywek) jako "liga" w zdaniach takich jak "Legia Warszawa nigdy nie spadła z 1. ligi" (czyli najwyższego szczebla rozgrywek "Wolverhampton gra w 2. lidze angielskiej" (która oczywiście nazywa się Championship, ale tekst nie odnosi się do konkretnych rozgrywek, tylko do szczebla, na którym występuje Wolverhampton)? Niezadowolonych proszę od razu o alternatywne rozwiązania . Może zamiast "ligi" użyć słowa "dywizja"? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Dywizja to kal(e)ka z angielskiego, zamordowalibyście mnie za nią skuteczniej niż za nieodżałowanego wunderkinda . A na poważnie, w języku polskim takiego określenia nie ma, są tylko nader kulawe "szczebel rozgrywek" (który nie pozwala na modyfikację liczebnikami) oraz "klasa rozgrywkowa" (ditto). Pozostaje chyba tylko "liga", o ile nie wymyślimy czegoś lepszego. Odnośnik do komentarza
raulb Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 A tak: Jan Kowalski odrzucił ofertę gry w klubie NAZWA KLUBU, albowiem gra w obecnym zespole umożliwia mu start w takich rozgrywkach jak Liga Mistrzów / Mistrzostwa Świata, czego nie może się już doczekać. ? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Było, panie dzieju: (2) wymuszanie mianownika mniej lub bardziej nienaturalnie brzmiącymi konstrukcjami: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w takich rozgrywkach jak Liga Mistrzów. Oba rozwiązania są co najwyżej zadowalające - może ktoś z Was wymyśli lepsze? Nie mówię, że istnieje lepsze rozwiązanie, ale co 3000 głów to nie jedna. Odnośnik do komentarza
rahim Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 A moje nowe? Jan Kowalski odrzucił ofertę klubu NAZWA KLUBU, ponieważ uznał, że priorytetem dla niego jest/są* NAZWA ROZGRYWEK i pragnie się skupić na grze w tych rozgrywkach. *to się chyba samo odmieni Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Mmmmm, czyli da się... żeby tylko tak wszędzie :*. Odnośnik do komentarza
rahim Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Czyli Psorze, nie czytamy uważnie postów, musiałem się powtórzyć Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Nie trzeba było zaraz poniżej marudzić, ja jestem wrażliwa istotka i się skupiłem na Twoim cierpieniu Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Zaczynam głupieć od tego tłumaczenia - czy po polsku można "dojść do strzału"? Odnośnik do komentarza
plaski Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 wg mnie dojśc do sytuacji strzeleckiej... bo dojśc do strzału jakoś mi dziwnie brzmi... Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Dzięki, też mi się tak wydawało Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2008 Krótka piłeczka na weekend - zapraszam do zgłaszania propozycji polskiego odpowiednika... Media source w znaczeniu "gazeta, radio, inne środki masowego przekazu". Odnośnik do komentarza
plaski Napisano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2008 a możesz przytoczyć całe zdanie? lub fragment zaiwerający ten tekst? Odnośnik do komentarza
woj Napisano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2008 Może być tak 1 Źródło informacji 2 Jak podają media Dopóki nie podasz w jakim sensie to ma być to ciężko będzie Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2008 Nie w zdaniu; tak jak jest, samodzielnie. Odnośnik do komentarza
woj Napisano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2008 Może: "Według mediów" "Media twierdzą" "Informacje z mediów" To ma być jakaś zakładka gdzie te media source będą zawarte czy kategoria newsów Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2008 Ale ja nie proszę o całe zdania, tylko o propozycje polskiego odpowiednika dla 'media source'. Odnośnik do komentarza
plaski Napisano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2008 mi sie podoba to co woj napisal 1 Źródło informacji Odnośnik do komentarza
Karpin Napisano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2008 Czyżby edytor miałby być tłumaczony? Tam występuje taki zwrot. Zwrot 'źródło informacji' jest dość dobry, ewentualnie 'źródła'. Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi