Skocz do zawartości

[FM 2009] Polska lokalizacja - temat oficjalny


Escort

Rekomendowane odpowiedzi

Mogę już oficjalnie potwierdzić, że ku powszechnej rozpaczy forumowiczów odpowiadać będę za polską lokalizację Football Managera 2009. Szykuje się parę nowinek i jeśli tylko dostanę pozwolenie, by o nich opowiedzieć, na pewno to zrobię. Tradycyjnie już będę w tym temacie prosił Was od czasu do czasu o opinie na temat polskich odpowiedników angielskich terminów piłkarskich; jeśli macie jakieś uwagi natury bardziej ogólnej, zapraszam do dzielenia się nimi.

Odnośnik do komentarza

Nie wyobrażam sobie aby ktoś innych tłumaczył FMa ;) Więc bez takich ;)

Co do tłumaczenia to jak to jest? Musisz tłumaczyć od zera cały kod, czy powiedzmy bazujesz już na zeszłorocznej pracy , i lokalizujesz tylko to co nowe bądź zmienione w FM 2009? Pytam bo gra na patchu 8.0.2 jest już bardzo pięknie przetłumaczona.

Odnośnik do komentarza

Profciu - proszę Cię. Napisz do osób zajmujących się tłumaczeniem w SI, żeby wyraźnie podawały do kiedy należy przesyłać wszelkie poprawki co do tłumaczenia bo, jak już sam zauważyłeś, czasami jedna poprawka zdąży się znaleźć, a inna nie :/.

 

Co do poziomu tłumaczenia - nie mam żadnych zastrzeżeń, ba - poprawia się z roku na rok :).

Odnośnik do komentarza

@Sk8ter - priorytet zawsze ma kod. Jeżeli łatka jest pilnie potrzebna, jakieś jej elementy mogą nie trafić na czas do tłumaczenia. Tak więc nie ma jednego terminu, poprawiam na bieżąco, a od programistów zależy, kiedy wyciągną tłumaczenie z systemu i wprowadzą do gry/łatki.

 

@Robson1977 - większość tekstu już przetłumaczonego zostaje w grze, chociaż jak mogliście zauważyć w 8.0.2, cały czas jest upiększany i poprawiany.

 

@M8_Pl - a czasami można odnieść takie wrażenie :>.

Odnośnik do komentarza
  • 1 miesiąc później...

Pomyślałem sobie właśnie, że może ktoś mądrzejszy znajdzie rozwiązanie takiej oto zagwozdki:

 

W niusach pojawia się niekiedy nazwa rozgrywek, których dotyczą. Na przykład:

 

Jan Kowalski nie może doczekać się występu w NAZWA ROZGRYWEK.

 

Problem z tłumaczeniem jest taki, jak zwykle - NAZWA ROZGRYWEK pozostaje nieodmienna, w mianowniku, co teoretycznie może skończyć się tekstami w stylu:

 

Jan Kowalski nie może doczekać się występu w Liga Mistrzów.

 

Rozwiązania, jakie stosujemy, są dwa:

 

(1) nazwa rozgrywek w nawiasie - co jest niemożliwe, gdy nie jest jasne, gdzie pojawi się dany tekst:

 

Jan Kowalski nie może doczekać się występu w zbliżających się rozgrywkach (Liga Mistrzów).

 

(2) wymuszanie mianownika mniej lub bardziej nienaturalnie brzmiącymi konstrukcjami:

 

Jan Kowalski nie może doczekać się występu w takich rozgrywkach jak Liga Mistrzów.

 

Oba rozwiązania są co najwyżej zadowalające - może ktoś z Was wymyśli lepsze?

 

PS. NAZWA ROZGRYWEK obejmuje (1) ligi, (2) puchary, (3) eliminacje, (4) finały turniejów międzynarodowych, więc rozwiązanie musi być neutralne wobec rodzaju rozgrywek.

Odnośnik do komentarza

No rzeczywiście, trudno będzie znaleźć dobre rozwiązanie. Ja jednak zaproponowałbym takie:

 

Liga Mistrzów: Jan Kowalski nie może doczekać się występu.

 

OT: Możnaby poddusić SI o możliwość odmiany np. nazw rozgrywek czy stadionów przy następnych edycjach gry.

Odnośnik do komentarza

Palce mi już sinieją od duszenia :|

 

A co do pomysłu, to również nie jest rozwiązanie - sprawdza się w tytułach, ale nie w treści, gdzie zwykle zdania są dłuższe i bardziej złożone, a rozgrywki nie są głównym tematem niusa:

 

Jan Kowalski nie może doczekać się występu w NAZWA ROZGRYWEK i dlatego odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa.

Odnośnik do komentarza

Prof, a gdyby zmienić nazwę z Liga Mistrzów, na Puchar Mistrzów? Wiem, że to tak niezbyt, ale wtedy wszystko działa, bo i będzie okej jako:

 

Jan Kowalski nie może doczekać się występu w takich rozgrywkach jak Puchar/Liga Mistrzów.

 

jak i:

 

 

Jan Kowalski nie może doczekać się występu w takich rozgrywkach jak Puchar/Liga Mistrzów i dlatego odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa.

 

Jest opcja, żeby tak przerobić składnię, czy sie nie da?

Pozdrawiam, Z.

Odnośnik do komentarza

Zalayeta, przecież przy samym "Liga Mistrzów" też wszystko w ten sposób działa :>

 

Nie wiem dokładnie w jakim kontekście to ma być i czy można tak mieszać, ale rzucę propozycją:

 

Jan Kowalski nie może doczekać się występu w NAZWA ROZGRYWEK i dlatego odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa.

 

Jan Kowalski odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa, ponieważ bardziej interesuje go NAZWA ROZGRYWEK, a gra w obecnym klubie umożliwia mu występy w tych rozgrywkach

 

lub

 

Jan Kowalski odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa, ponieważ bardziej interesuje go NAZWA ROZGRYWEK, a OBECNY KLUB umożliwia mu występy w tych rozgrywkach.

Odnośnik do komentarza

Wszystko pięknie, ale co zrobisz, gdy NAZWA ROZGRYWEK będzie w liczbie mnogiej (Mistrzostwa Świata)? Podpowiedź - jak na pewno zauważyliście, czasownik może się odmieniać tylko wtedy, gdy stoi bezpośrednio obok NAZWA ROZGRYWEK.

 

PS. Wyjdźcie proszę poza ten konkretny przykład - szukamy rozwiązań systemowych, jako wytrawni gracze wiecie, w jakich kontekstach to świństwo się pojawia.

Odnośnik do komentarza

No to zamienić "go" z czasownikiem i mamy ZAWODNIK odrzucił ofertę z klubu OFERENT, ponieważ bardziej go interesuje/interesują NAZWA ROZGRYWEK, a OBECNY KLUB umożliwia mu występy w tych rozgrywkach :>

 

EDIT: Aha, nie - kupa, tu może chodzić też o reprezę. Czyli lipa.

Odnośnik do komentarza

Ok, to może coś łatwiejszego :D.

 

Czy jest dla Was do zaakceptowania tłumaczenie "tier" (szczebel rozgrywek) jako "liga" w zdaniach takich jak

 

"Legia Warszawa nigdy nie spadła z 1. ligi" (czyli najwyższego szczebla rozgrywek

 

"Wolverhampton gra w 2. lidze angielskiej" (która oczywiście nazywa się Championship, ale tekst nie odnosi się do konkretnych rozgrywek, tylko do szczebla, na którym występuje Wolverhampton)?

 

Niezadowolonych proszę od razu o alternatywne rozwiązania :P.

Odnośnik do komentarza
"Wolverhampton gra w 2. lidze angielskiej" (która oczywiście nazywa się Championship, ale tekst nie odnosi się do konkretnych rozgrywek, tylko do szczebla, na którym występuje Wolverhampton)?

 

Niezadowolonych proszę od razu o alternatywne rozwiązania :P.

A może być "[KLUB] gra w [NAZWA ROZGRYWEK], czyli [n]ym szczeblu rozgrywek"? Wszystko inne wydaje mi się albo mylące, albo tragiczne składniowo.

Odnośnik do komentarza

Mnie się podoba propozycja Profa, ino w zdaniu

 

"Legia Warszawa nigdy nie spadła z 1. ligi" (czyli najwyższego szczebla rozgrywek

 

też nie mamy mianownika przy nazwie ligi, Orange Ekstraklasy. Chyba, że będzie tam liczebnik? Jednak to takie głupie, numerować ligi, kiedy one mają swoje nazwy.

Odnośnik do komentarza

Może tak:

 

Liga Mistrzów/ Mistrzostwa Świata - to rozgrywki, których nie może się doczekać Jan Kowalski i dlatego odrzucił ofertę klubu NAZWA KLUBU, gdyż gra w obecnym umożliwia mu występy w tych rozgrywkach / na tej imprezie.

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...