Profesor Posted November 9, 2018 Author Share Posted November 9, 2018 14 hours ago, Ceyvol said: "Wrzuty". PL: https://i.imgur.com/9emj9BD.png ENG: https://i.imgur.com/IWJClNv.png Forma zdania też nie współgra z atrybutami w liczbie mnogiej: "Wyrzuty nie czyni..., "Wykopy nie czyni...". Zgadza się, programiści dorzucili kolejne pole bez jego zdżenderyzowania i nie wszystko teraz bangla. Będzie poprawione. FIXED +1 Quote Link to comment
Profesor Posted November 9, 2018 Author Share Posted November 9, 2018 14 hours ago, Enigma said: Nie wiem, czy tak ma być, czy też coś jest nie do końca halo, ale przy zmianach w taktyce kiedy staje się ona niestandardowa styl taktyki ma nazwę angielską. Dla przykładu 2 taktyki z szablonu, które były modyfikowane i jedna bez ingerencji. Niestandardowa 1 Niestandardowa 2 Standard Tu jest coś nie halo, ale nie po mojej stronie, przekażę dalej. NOTED +1 Quote Link to comment
Ceyvol Posted November 18, 2018 Share Posted November 18, 2018 Wrzuciłem taki post na SI Forum, czy coś z tej listy leży w gestii tłumacza? 1 Quote Link to comment
Profesor Posted November 18, 2018 Author Share Posted November 18, 2018 Tak, miasta i kluby, aczkolwiek za cholerę nie wiem, co tu się poodjaniepawlało, bo sprawdziłem starsze pliki (baza FM 2018) i tam wszystko było poprawnie; wygląda to tak, jakby ktoś/coś nadpisało moje tłumaczenia w którymś momencie pracy nad bazą do FM 2019, a ja tego nie wychwyciłem, bo i niby czemu miałbym się tego spodziewać NOTED +1 Quote Link to comment
Enigma Posted November 18, 2018 Share Posted November 18, 2018 Nie do końca mam pewność, czy takie było zamierzenie w tłumaczeniu, ale "frame of the goal" jest przetłumaczone jako "drewno". Ang Pol 1 Quote Link to comment
Profesor Posted November 19, 2018 Author Share Posted November 19, 2018 Tak jest, to celowy zabieg. Dawno, dawno temu obramowanie bramki wykonane było z drewna Quote Link to comment
kriss68 Posted November 21, 2018 Share Posted November 21, 2018 W biografii sztabu trenerskiego trafiłem na coś takiego : POL ENG ENG POL POL ENG wygląda że powinno być użyte > został zatrudniony 1 Quote Link to comment
Ceyvol Posted November 24, 2018 Share Posted November 24, 2018 Czy Testimonial (214399) nie miał przestać być "Meczem pożegnalnym"? Quote Link to comment
Profesor Posted November 24, 2018 Author Share Posted November 24, 2018 Miał. A jest gdzieś????? On 11/21/2018 at 11:10 AM, kriss68 said: W biografii sztabu trenerskiego trafiłem na coś takiego : POL ENG ENG POL POL ENG wygląda że powinno być użyte > został zatrudniony Słuszna uwaga. FIXED +1 Quote Link to comment
Ceyvol Posted November 24, 2018 Share Posted November 24, 2018 5 godzin temu, Profesor napisał: Miał. A jest gdzieś????? Podałem ID. Jestem też na 99% pewien, że widziałem frazę "mecz pożegnalny" w becie. Z edytora: Testimonial (214399) w polskiej wersji widnieje jako Mecz pożegnalny. Z kolei Challenge Match (151971) to w wersji polskiej Mecz pokazowy. Nie wiem, czy tak to miało wyglądać. Quote Link to comment
Profesor Posted November 25, 2018 Author Share Posted November 25, 2018 To, co jest w edytorze, jest nieistotne. Liczy się tylko to, co pojawia się w grze. Widziałeś "Testimonial" jako "Mecz pożegnalny"? A sama fraza pojawia się również w odniesieniu do ostatniego meczu w barwach klubu i tam jest poprawna, więc bez zrzutu ekranu z gry nie jestem w stanie stwierdzić, czy to bug. Quote Link to comment
Misiek Posted November 28, 2018 Share Posted November 28, 2018 Konferencja po meczu - druga i czwarta odpowiedź druga - w ogóle nie pasuje do zadanego pytania czwarta - przecinek po nieważne chyba zbędny Quote Link to comment
Profesor Posted November 29, 2018 Author Share Posted November 29, 2018 Mi #2 pasuje... Quote Link to comment
Misiek Posted November 29, 2018 Share Posted November 29, 2018 Im więcej razy to czytam, tym się bardziej do tego przekonuję, ale mi brakuje przecinka po "w życiu" Choć ta konstrukcja jest trochę dziwna 1 Quote Link to comment
Profesor Posted December 13, 2018 Author Share Posted December 13, 2018 Poprawię. FIXED +1 Quote Link to comment
Enigma Posted December 20, 2018 Share Posted December 20, 2018 Rzuciło mi się w oczy coś czego wcześniej nie spotkałem, ale to raczej nie Twój błąd, a bardziej błąd kodu. W momencie kiedy skauci rekomendują zawodnika, który przeszedl na emeryturę i został trenerem/asystentem/skautem jako jego pozycja na boisku pojawia się player_description#1 i to występuje zarówno w polskiej jak i angielskiej wersji. Zgłaszam Tobie, bo wiem, że skierujesz to do odpowiednich osób Screeny robione na wersji 19.2.0 ale na 19.2.1 jest tak samo Pol Ang Profil zawodnika 1 Quote Link to comment
Misiek Posted January 8, 2019 Share Posted January 8, 2019 Hint odnośnie zmienionego zawodnika. 1 Quote Link to comment
Profesor Posted January 8, 2019 Author Share Posted January 8, 2019 U mnie jest, powinno się wyświetlać Quote Link to comment
Misiek Posted January 8, 2019 Share Posted January 8, 2019 19 minut temu, Profesor napisał: U mnie jest, powinno się wyświetlać Hmm, poklikałem i chyba to robota dla SI. Mam dwa mecze ligowe rozegrane. Start sezonu. Wchodzę w pierwszy (przez kalendarz i klikam na wynik) i jest jak na screenie powyżej. Wchodzę w drugi i jest przetłumaczone. Co ciekawe w tym nieprzetłumaczonym problem jest tylko dla mojej drużyny. Przeciwnika zmiany są przetłumaczone. 1 Quote Link to comment
Misiek Posted January 17, 2019 Share Posted January 17, 2019 1. Co ten ojciec tam wytłumaczył 2. anse Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.