Jump to content

[FM 2019] Błędy w tłumaczeniu


Recommended Posts

WAŻNE (1) - Mile widziane angielskie screeny polskich tekstów z problemami - jako że tekst w FM z roku na rok staje się coraz większą sklejką, coraz trudniej jest lokalizować w nim błędy.

 

WAŻNE (2) - W przypadku nazw rozgrywek/nagród oraz niezgodności form czasownika z nazwami klubów, proszę o NIEZGŁASZANIE problemów z nimi, jeśli używacie FAKE'A albo bazy danych ŚCIĄNIĘTEJ Z NETU, bo nie jestem w stanie ustalić, po czyjej stronie leży wina.

 

W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2019. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu.

Mam nadzieję, że błędów w FM 2019 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tradycyjnie jest dużo, a do tego pojawiło się trochę problemów, o których nie mogę pisać, niestety mieliśmy również mały poślizg z terminami. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). Osoba, która w chwili ukazania się polskiego demo/bety FM 2020 będzie miała na koncie najwięcej punkcików, otrzyma ode mnie cieplutkiego, oryginalnego FM 2020 PL (o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2020 ukaże się jako kontynuacja FM 2019). W przypadku remisu szczęśliwca wyłoni losowanie. Drugi FM 2020 PL powędruje do losowej osoby spośród wszystkich zgłaszających (każde uznane zgłoszenie to jeden los w puli).

 

FM 2019 trafił do

1. Woo-Casha (najwięcej znalezionych błędów)

2. Miśka (losowanie po rezygnacji zwycięzcy)

 

Dobra wiadomość - o FM 2020 będzie łatwiej, gdyż Woo-Cash przechodzi na ciemną stronę mocy.

  • Like 1
Link to comment

To pierwsze to sam już nie wiem, ręce opadają. Coś nie bangla w soszal mediach znowu, bo 1. czasami polski tekst nie jest tłumaczeniem angielskiego tylko innego tekstu z bazy, 2. czasami tłumaczenie nie pojawia się i tyle. To jest ten drugi przypadek, tekst w bazie jest przetłumaczony.

 

Co do drugiego... nie rozumiem, w bazie przetłumaczyliśmy to jako "Plany treningowe na najbliższe tygodnie". Nie wiem, kto to zmienił. Poprawię, jak wróci do mnie najnowsza wersja bazy.

 

NOTED +1

Link to comment

Prosze o poprawienie/dostosowanie polskich nazw .

 

stadiony:

(ID 96125432) Starogard Gdański: Kazimierza Deyny > im. Kazimierza Deyny
(ID 96109405 ) Daleszyce: Chopina > przy ul. Chopina
(ID 96136759) Stężyca: Abrahama > przy ul. Abrahama
(ID 96121490) Bielsk Podlaski: Elizy Orzeszkowej > przy ul. Elizy Orzeszkowej
(ID 54014037) Kraków: Rydlowka > przy ul. Rydlówka
(ID 96079137) Kraków: Rydlowka (training pitch) > przy ul. Rydlówka (boisko treningowe)

z rozgrywek licencjonowanych:
(ID 1300867)  Poznań : Bułgarska > przy ul. Bułgarskiej (obecnie INEA Stadion)
(ID 710105)  Legnica: Orla Bialego > przy Alei Orła Białego (obecnie Orła Białego)

oraz kluby:
Celuloza Kostrzyn nad Odrą (ID96085407)> POL długa Celuloza Kostrzyn nad Odrą > krótka Celuloza Kostrzyn
Rodło Kwidzyń (ID 54001631) > POL długa i krótka oraz ENG > Rodło Kwidzyn

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...