Profesor Napisano 9 Listopada 2018 Autor Udostępnij Napisano 9 Listopada 2018 14 hours ago, Ceyvol said: "Wrzuty". PL: https://i.imgur.com/9emj9BD.png ENG: https://i.imgur.com/IWJClNv.png Forma zdania też nie współgra z atrybutami w liczbie mnogiej: "Wyrzuty nie czyni..., "Wykopy nie czyni...". Zgadza się, programiści dorzucili kolejne pole bez jego zdżenderyzowania i nie wszystko teraz bangla. Będzie poprawione. FIXED +1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Listopada 2018 Autor Udostępnij Napisano 9 Listopada 2018 14 hours ago, Enigma said: Nie wiem, czy tak ma być, czy też coś jest nie do końca halo, ale przy zmianach w taktyce kiedy staje się ona niestandardowa styl taktyki ma nazwę angielską. Dla przykładu 2 taktyki z szablonu, które były modyfikowane i jedna bez ingerencji. Niestandardowa 1 Niestandardowa 2 Standard Tu jest coś nie halo, ale nie po mojej stronie, przekażę dalej. NOTED +1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Ceyvol Napisano 18 Listopada 2018 Udostępnij Napisano 18 Listopada 2018 Wrzuciłem taki post na SI Forum, czy coś z tej listy leży w gestii tłumacza? 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 18 Listopada 2018 Autor Udostępnij Napisano 18 Listopada 2018 Tak, miasta i kluby, aczkolwiek za cholerę nie wiem, co tu się poodjaniepawlało, bo sprawdziłem starsze pliki (baza FM 2018) i tam wszystko było poprawnie; wygląda to tak, jakby ktoś/coś nadpisało moje tłumaczenia w którymś momencie pracy nad bazą do FM 2019, a ja tego nie wychwyciłem, bo i niby czemu miałbym się tego spodziewać NOTED +1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Enigma Napisano 18 Listopada 2018 Udostępnij Napisano 18 Listopada 2018 Nie do końca mam pewność, czy takie było zamierzenie w tłumaczeniu, ale "frame of the goal" jest przetłumaczone jako "drewno". Ang Pol 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 19 Listopada 2018 Autor Udostępnij Napisano 19 Listopada 2018 Tak jest, to celowy zabieg. Dawno, dawno temu obramowanie bramki wykonane było z drewna Cytuj Odnośnik do komentarza
kriss68 Napisano 21 Listopada 2018 Udostępnij Napisano 21 Listopada 2018 W biografii sztabu trenerskiego trafiłem na coś takiego : POL ENG ENG POL POL ENG wygląda że powinno być użyte > został zatrudniony 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Ceyvol Napisano 24 Listopada 2018 Udostępnij Napisano 24 Listopada 2018 Czy Testimonial (214399) nie miał przestać być "Meczem pożegnalnym"? Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 24 Listopada 2018 Autor Udostępnij Napisano 24 Listopada 2018 Miał. A jest gdzieś????? On 11/21/2018 at 11:10 AM, kriss68 said: W biografii sztabu trenerskiego trafiłem na coś takiego : POL ENG ENG POL POL ENG wygląda że powinno być użyte > został zatrudniony Słuszna uwaga. FIXED +1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Ceyvol Napisano 24 Listopada 2018 Udostępnij Napisano 24 Listopada 2018 5 godzin temu, Profesor napisał: Miał. A jest gdzieś????? Podałem ID. Jestem też na 99% pewien, że widziałem frazę "mecz pożegnalny" w becie. Z edytora: Testimonial (214399) w polskiej wersji widnieje jako Mecz pożegnalny. Z kolei Challenge Match (151971) to w wersji polskiej Mecz pokazowy. Nie wiem, czy tak to miało wyglądać. Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 25 Listopada 2018 Autor Udostępnij Napisano 25 Listopada 2018 To, co jest w edytorze, jest nieistotne. Liczy się tylko to, co pojawia się w grze. Widziałeś "Testimonial" jako "Mecz pożegnalny"? A sama fraza pojawia się również w odniesieniu do ostatniego meczu w barwach klubu i tam jest poprawna, więc bez zrzutu ekranu z gry nie jestem w stanie stwierdzić, czy to bug. Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 28 Listopada 2018 Udostępnij Napisano 28 Listopada 2018 Konferencja po meczu - druga i czwarta odpowiedź druga - w ogóle nie pasuje do zadanego pytania czwarta - przecinek po nieważne chyba zbędny Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 29 Listopada 2018 Autor Udostępnij Napisano 29 Listopada 2018 Mi #2 pasuje... Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 29 Listopada 2018 Udostępnij Napisano 29 Listopada 2018 Im więcej razy to czytam, tym się bardziej do tego przekonuję, ale mi brakuje przecinka po "w życiu" Choć ta konstrukcja jest trochę dziwna 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 13 Grudnia 2018 Autor Udostępnij Napisano 13 Grudnia 2018 Poprawię. FIXED +1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Enigma Napisano 20 Grudnia 2018 Udostępnij Napisano 20 Grudnia 2018 Rzuciło mi się w oczy coś czego wcześniej nie spotkałem, ale to raczej nie Twój błąd, a bardziej błąd kodu. W momencie kiedy skauci rekomendują zawodnika, który przeszedl na emeryturę i został trenerem/asystentem/skautem jako jego pozycja na boisku pojawia się player_description#1 i to występuje zarówno w polskiej jak i angielskiej wersji. Zgłaszam Tobie, bo wiem, że skierujesz to do odpowiednich osób Screeny robione na wersji 19.2.0 ale na 19.2.1 jest tak samo Pol Ang Profil zawodnika 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 8 Stycznia 2019 Udostępnij Napisano 8 Stycznia 2019 Hint odnośnie zmienionego zawodnika. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Stycznia 2019 Autor Udostępnij Napisano 8 Stycznia 2019 U mnie jest, powinno się wyświetlać Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 8 Stycznia 2019 Udostępnij Napisano 8 Stycznia 2019 19 minut temu, Profesor napisał: U mnie jest, powinno się wyświetlać Hmm, poklikałem i chyba to robota dla SI. Mam dwa mecze ligowe rozegrane. Start sezonu. Wchodzę w pierwszy (przez kalendarz i klikam na wynik) i jest jak na screenie powyżej. Wchodzę w drugi i jest przetłumaczone. Co ciekawe w tym nieprzetłumaczonym problem jest tylko dla mojej drużyny. Przeciwnika zmiany są przetłumaczone. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 17 Stycznia 2019 Udostępnij Napisano 17 Stycznia 2019 1. Co ten ojciec tam wytłumaczył 2. anse Cytuj Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.