sneogg Napisano 9 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 9 Listopada 2013 Nawet ja to już zgłaszałem, na poprzedniej stronie. ;) Odnośnik do komentarza
Gvynbleidd88 Napisano 9 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 9 Listopada 2013 Nie wiem pod jakiego typu błąd to podpiąć: PL: http://i.imgur.com/Cc5fQpH.png EN: http://i.imgur.com/SbsAC0Q.png Ponadto dziwi mnie, że w polskiej wersji jest "(%female#3-)", a w angielskiej "(%person#3-) Save - gdyby był potrzebny mam Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 9 Listopada 2013 Po pierwsze, błąd programistów. Po drugie, zapewne osoba od raportu to kobieta. Przekazałem do SI. Odnośnik do komentarza
Gvynbleidd88 Napisano 9 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 9 Listopada 2013 Po pierwsze, błąd programistów. Po drugie, zapewne osoba od raportu to kobieta. Przekazałem do SI. Niemożliwe, ponieważ na stanowiskach scoutów zatrudniam tylko mężczyzn. Może jest to jakoś powiązane z faktem błędnego przypisania roli w przypadku stanowisk "piłkarz/asystentka" i jeszcze jednego podobnego? Może tu się kopnęli programiści? Link do save'a podesłany na PW Odnośnik do komentarza
Gvynbleidd88 Napisano 9 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 9 Listopada 2013 Trochę dziwne wydaje mi się nazywanie kadry narodowej "klubem" zarówno w wersji PL jak i EN: PL: http://i.imgur.com/TkRLiFf.png EN: http://i.imgur.com/ewXPWfz.png W PL 2 razy jest klub: "posadą w klubie Szwecja" i "klub o fantastycznej renomie" W EN raz: "they're a club of fantastic stature" Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 9 Listopada 2013 Po pierwsze, błąd programistów. Po drugie, zapewne osoba od raportu to kobieta. Przekazałem do SI. Może jest to jakoś powiązane z faktem błędnego przypisania roli w przypadku stanowisk "piłkarz/asystentka" i jeszcze jednego podobnego? Możliwe, hmmm. Gdyby mi odpisywali na maile, wiedziałbym coś więcej. Trochę dziwne wydaje mi się nazywanie kadry narodowej "klubem" zarówno w wersji PL jak i EN: PL: http://i.imgur.com/TkRLiFf.png EN: http://i.imgur.com/ewXPWfz.png W PL 2 razy jest klub: "posadą w klubie Szwecja" i "klub o fantastycznej renomie" W EN raz: "they're a club of fantastic stature" To angielskie zgłosiłem komu trzeba, to polskie poprawiłem. Dzięki. Odnośnik do komentarza
Gvynbleidd88 Napisano 9 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 9 Listopada 2013 Błąd w wyniku pierwszego meczu w dwumeczu Pucharu Węgier. PL: http://i.imgur.com/lcIjcAk.png EN: http://i.imgur.com/aUB4vvs.png Save'a mam gdyby był potrzebny Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 10 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 10 Listopada 2013 Błąd w wyniku pierwszego meczu w dwumeczu Pucharu Węgier. PL: http://i.imgur.com/lcIjcAk.png EN: http://i.imgur.com/aUB4vvs.png Save'a mam gdyby był potrzebny Dzięki, to już widziałem zgłoszone na forum SI Games, więc możesz spokojnie kasować. Odnośnik do komentarza
Vami Napisano 10 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 10 Listopada 2013 http://img708.imageshack.us/img708/3012/nzsu.png Nie tyle błąd, ale pytanie i dylemat. Rozumiem, że w języku angielskim słowo "secretary" czy "assistant" nie ma nacechowania płciowego i może być użyte do obu płci, ale w tłumaczeniu jest "sekretarka". Czyżby FM promował seksizm? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 10 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 10 Listopada 2013 Dokładnie tak, przejrzałeś mnie. Odnośnik do komentarza
koZak Napisano 10 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 10 Listopada 2013 Nie wiem czy to dobrze przetłumaczone. Wygrywałem 2:0 a nie 3:0, a raczej 'three-goal collapse' oznacza że dostał trzy gongi i przegrał. PL http://imageshack.us/a/img199/2237/qs8z.jpg ENG http://imageshack.us/a/img854/9209/6fvb.jpg Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 10 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 10 Listopada 2013 Tak jest, już zgłoszone i poprawione, czekamy na łatkę językową, dziękuję. Odnośnik do komentarza
Gvynbleidd88 Napisano 17 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 17 Listopada 2013 Zbyt jednoznaczne tłumaczenie po polsku: PL: http://i.imgur.com/yLJtEUo.png EN: http://i.imgur.com/vjG7V7A.png Zawodnik podpisał nowy kontrakt, a informacja brzmi, jakby to nie było przedłużenie kontraktu, a transfer: "zadowolony z przejścia" w porównaniu do angielskiego: "is delighted to be working" Odnośnik do komentarza
sneogg Napisano 18 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 18 Listopada 2013 Skorzystałem z klauzuli przedłużenia kontraktu, zapis mówił o dwóch latach, Wtem w newsie jest, że przedłużony został o kolejny rok. Choć wygląda to raczej na błąd po stronie SI. PL i ENG Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 18 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 18 Listopada 2013 Ech, screena z zapisem o tych 2 latach nie masz pewnie? Zbyt jednoznaczne tłumaczenie po polsku: PL: http://i.imgur.com/yLJtEUo.png EN: http://i.imgur.com/vjG7V7A.png Zawodnik podpisał nowy kontrakt, a informacja brzmi, jakby to nie było przedłużenie kontraktu, a transfer: "zadowolony z przejścia" w porównaniu do angielskiego: "is delighted to be working" Dwie różne sprawy, to pierwsze poprawiam, drugie musiałem inaczej zrobić, żeby gramatycznie było. Pomyślę. Odnośnik do komentarza
sneogg Napisano 18 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 18 Listopada 2013 Powtórzyłem operację z tą klauzulą i mam dla Ciebie screeny tego komunikatu. Tym razem idzie o 3 lata. Komunikat: PL i ENG News: PL i ENG W raporcie scouta znalazłem też coś fajnego. ;) Farfan nie może się zdecydować czy chce do nas przejść czy nie. Oczywiście w drugim wypadku chodzi o wypożyczenie. PL i ENG Odnośnik do komentarza
sneogg Napisano 19 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 19 Listopada 2013 Podczas rozmowy z prezesem zaskoczył mnie nieprzetłumaczony fragment. PL i ENG Odnośnik do komentarza
Guli Napisano 19 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 19 Listopada 2013 Nieprzetłumaczony fragment, pewnie w ostatniej chwili programiści grzebali w kodzie PL ENG Odnośnik do komentarza
Woo-Cash Napisano 23 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 23 Listopada 2013 "Pop"a nie mogę znaleźćA jednak gdzieś jeszcze jest: http://www.ball3d.pl/FM/pop.png Wybacz, jeśli coś się powtarza, czytałem powyższe błędy, ale nie zdołałem wszystkich zapamiętać. http://www.ball3d.pl/FM/a-byli-wsrod-nich.png Tu raczej powinno być coś w stylu: "a reprezentowali oni". Chyba że to wina dodatku z mediami. http://www.ball3d.pl/FM/byly-nie-tylko-widzew.png To trochę brzmi, jakby on już kiedyś prowadził Widzew, a dopiero pierwszy raz zaczął. http://www.ball3d.pl/FM/jaga-jagiellonia.png Po polsku brak zdrobnienia. http://www.ball3d.pl/FM/nazwa-br.png To wydaje mi się, że zgłaszałem w poprzedniej. Nazwa zamiast nazwisko. Poza tym po Br jest kropka, gdzie po innych nie ma. http://www.ball3d.pl/FM/odkad-sie-znamy.png Tutaj mi się wydaje, że "odkąd się znamy" powinno być oddzielone przecinkami z obu stron. http://www.ball3d.pl/FM/pracuje-pracowal.png "Had been" wskazuje wyraźnie na czas przeszły. Na koniec pytanko: Jak już oceniłeś stare zrzuty, to mogę je skasować z serwera, czy lepiej zostawić jeszcze przez jakiś czas? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 23 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 23 Listopada 2013 Powtórzyłem operację z tą klauzulą i mam dla Ciebie screeny tego komunikatu. Tym razem idzie o 3 lata. Komunikat: PL i ENG News: PL i ENG W raporcie scouta znalazłem też coś fajnego. ;) Farfan nie może się zdecydować czy chce do nas przejść czy nie. Oczywiście w drugim wypadku chodzi o wypożyczenie. PL i ENG Dzięki, poprawione. Podczas rozmowy z prezesem zaskoczył mnie nieprzetłumaczony fragment. PL i ENG Mnie też, w bazie tego nie ma, zgłaszam do SI. Nieprzetłumaczony fragment, pewnie w ostatniej chwili programiści grzebali w kodzie PL ENG Coś jest nie halo, te teksty były przetłumaczone na początku sierpnia i są w bazie. Zgłaszam do SI. Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi