Skocz do zawartości

[FM 2011] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


jasonx

Rekomendowane odpowiedzi

POL http://img690.imageshack.us/img690/8470/88799229.jpg

ENG http://img405.imageshack.us/img405/1621/33593295.jpg

 

"W sezonie lipca 2001" - powinno być "W lipcu 2001 roku".( to samo "W sezonie czerwca 2008" i "W sezonie stycznia 2011".)

"w latach 2004" - powinno być "w 2004 roku"

"izwyciężał" - problemy z "i" były już zgłaszane, to tak przy okazji

"and" - nieprzetłumaczone

 

 

Ktoś już zgłaszał błędy w biografii więc jeśli powtórzyłem to przepraszam. To co powinno to jest tylko moja opinia i nie musi być ona dobra. ;)

Odnośnik do komentarza

w pełnej wersji - załatanej patchem czyli 11.1.0 wyskoczyło mi coś takiego:

 

Konferencja - język

 

Ewidentnie kolejny problem z #0006 - coś musi być poważnie schrzanione z tym tekstem.

Dzięki.

 

 

Dzięki, poprawiam.

+1

 

POL http://img261.imageshack.us/img261/9928/42961640.jpg

ENG http://img690.imageshack.us/img690/5091/16819179.jpg

 

Z "1" w dwóch przypadkach jest źle odmienione, ale pewnie przy tłumaczeniu była jedna opcja do przetłumaczenia. Przy "2." według mnie niepotrzebna kropka, bo oznacza to "dwa", a nie "drugi".

 

Tego pierwszego nie przeskoczę, bo nikt rozsądny sobie nie wyobrażał, by taki nius się pojawił przy takim rekordzie; zresztą po angielsku jest identyczny błąd. Natomiast kropka po 2 jest poprawna, bo to jest koniec zdania.

 

Dzięki, +1.

 

Błąd

 

Czy w zaznaczonym miejscu nie powinno być czasem "overall" zamiast "verall" ?

Czy to może być powód tego, że się "pierdzieli" wyświetlanie danych ?

 

Nie odpowiem Ci, bo nie wiem - widzę, że grasz w lidze litewskiej, więc problemem może być edytowana baza danych.

Dzięki.

 

POL http://img690.imageshack.us/img690/8470/88799229.jpg

ENG http://img405.imageshack.us/img405/1621/33593295.jpg

 

"W sezonie lipca 2001" - powinno być "W lipcu 2001 roku".( to samo "W sezonie czerwca 2008" i "W sezonie stycznia 2011".)

"w latach 2004" - powinno być "w 2004 roku"

"izwyciężał" - problemy z "i" były już zgłaszane, to tak przy okazji

"and" - nieprzetłumaczone

 

 

Ktoś już zgłaszał błędy w biografii więc jeśli powtórzyłem to przepraszam. To co powinno to jest tylko moja opinia i nie musi być ona dobra. ;)

 

:picard:

Wygląda to tragicznie. Programiści schrzanili konwersję formatów dat, tych miesięcy tam w ogóle po polsku być nie powinno; ysz. Postaram się coś z tym zrobić, ale to poważny problem jest.

Co do "and" - nie wiem, skąd się tu wzięło, i tyle ode mnie.

Dzięki.

 

Chce zwolnic czlonka sztabu (w tym przypadku scouta), a gra pyta, czy chce zwolnic zawodnika.

 

POL: http://img135.imageshack.us/img135/4262/persedikabkediriinforma.png

ENG: http://img440.imageshack.us/img440/4262/persedikabkediriinforma.png

 

Dwuznaczność tekstu angielskiego strikes again.

Poprawiam, dzięki. +1.

 

POL: http://img593.imageshack.us/img593/2839/11142010181557.jpg

ENG: http://img831.imageshack.us/img831/8916/11142010181644.jpg

 

Zbędna kropka na końcu, a chyba nawet dwie (przy zadowoleniu też jest).

 

Ano, echa wojny, czyli niegdysiejszego "ulepszania" tłumaczenia przez kogoś, kto wiedział lepiej, ale szybko zabrakło mu zapału.

Poprawiam, dzięki. +2.

 

POL+ENG

 

Środkowa odpowiedź na pytanie o brak skuteczności. Nijak mi to tłumaczenie nie pasuje do angielskiej wersji.

 

To jest nas więcej - opuściłem "nie".

Poprawiam, dzięki. +1.

Odnośnik do komentarza

Zdaje się, że sejw by sięznalazł dla potwierdzenia przypadku Pucharu Polski.

 

Intuicja mnie nie zawiodła - mogę dostać tego sejwa?

 

Prośba do zgłaszających problemy - jeśli wyskoczy Wam błąd, który polegać będzie na wyświetleniu się kawałka kodu, zapiszcie proszę grę i zarchwizujcie gdzieś tego sejwa, gdyż na 99,9% będzie potrzebny do jego usunięcia.

Odnośnik do komentarza

Co prawda nie podchodzi to raczej pod błąd w tłumaczeniu, aczkolwiek jest "dość dziwne" jako poczwórne wyświetlenie składu zespołu U-19

 

Błąd

 

P.S. Względem ligi litewskiej save poszedł już do kosza niestety (gdyby był przydatny - aktualny z ligi szwedzkiej, m. in. z powyższym błędem jest wciąż u mnie na dysku), a plik odblokowujący tę i jeszcze parę innych lig pobrany był z cmrev.com

Odnośnik do komentarza

POL+ENG

 

Poprosiłem go, żeby nie grał słabszą nogą(1). Angielskiego zdania(2) nie jestem w stanie rozgryźć, natomiast po polsku(3) dla mnie brzmi zupełnie odwrotnie, tak jakby teraz chętniej grał słabszą nogą. Co prawda zdanie może być zupełnie poprawnie napisane i tylko ja jestem imbecylem by inaczej rozumieć, jednakowoż może dałoby się troszkę edytować, żeby również imbecyl nie był zdezorientowany :)

Odnośnik do komentarza

Według mnie jest wszystko dobrze, bo jeżeli "nie ma problemów z unikaniem gry słabszą nogą" znaczy że umie grać unikając gry słabszą nogą - wg. mnie logiczne. A angielska fraza "is comfortable playing whilst avoiding the use of the weeker foot" przetłumaczona bardzo "łopatologicznie" oznacza dla mnie tyle co "czuje się komfortowo unikając używania słabszej stopy w trakcie gry" lub inaczej "czuje się pewnie nie używając słabszej stopy w trakcie gry".

Odnośnik do komentarza

Błąd logiczny w komentarzu pomeczowym:

 

1

2

 

Pomylony "kierunek" przyznania rzutu karnego.

 

@gerrard725 - nie bardzo uśmiecha mi się ściąganie całego dema tylko dla pliku językowego, a niestety mam tylko polski i czeski w grze zakupionej w sklepie, więc jeżeli ktoś byłby tak uprzejmy i mógł wskazać miejsce gdzie można znaleźć sam angielski plik językowy byłbym bardzo dźwięczny

Odnośnik do komentarza

Co prawda nie podchodzi to raczej pod błąd w tłumaczeniu, aczkolwiek jest "dość dziwne" jako poczwórne wyświetlenie składu zespołu U-19

 

Błąd

 

Ano, dziwne, dziwne. Dodawałeś jakieś pliki?

 

POL+ENG

 

Poprosiłem go, żeby nie grał słabszą nogą(1). Angielskiego zdania(2) nie jestem w stanie rozgryźć, natomiast po polsku(3) dla mnie brzmi zupełnie odwrotnie, tak jakby teraz chętniej grał słabszą nogą. Co prawda zdanie może być zupełnie poprawnie napisane i tylko ja jestem imbecylem by inaczej rozumieć, jednakowoż może dałoby się troszkę edytować, żeby również imbecyl nie był zdezorientowany :)

 

Na moje jest dobrze, panie dzieju :-k.

 

Dzięki.

 

Błąd logiczny w komentarzu pomeczowym:

 

1

2

 

Pomylony "kierunek" przyznania rzutu karnego.

 

 

Ano, z tego, co widzę, wina leży w kodzie gry, masz może sejwa po tym meczu?

Dzięki, +1.

 

Z innej beczki:

 

Literówka w poradach - jest "czu" zamiast "czy"

 

Literówka

 

A tu żadnej kontrowersji nie ma, mój błąd.

Dzięki, +2.

 

POL+ENG(na środku)

 

Na przyciskach jest "Prześlij...", "Prześlij...", a na dole jest "Klikając 'Wyślij'...".

 

Tak, tu w ogóle było dużo zmian w ostatniej chwili, jak widać :/.

Ale nie mogę tego zmienić, ten tekst jest dziełem prawników, nie moim.

Odnośnik do komentarza

POL http://img839.imageshack.us/img839/8787/19880522.jpg

ENG http://img841.imageshack.us/img841/215/79442940.jpg

 

W Pierwszej Drużynie precyzyjniejsze byłoby "Asystent/trener zajmuje się prowadzeniem drużyny w sparingach". Tak samo jest w rezerwach i tych innych "niższych zespołach". Miejsca i tak jest pod dostatkiem. Teraz patrząc na te dwie opcje można się pomylić albo nie zrozumieć o co chodzi.

Odnośnik do komentarza
  • 2 tygodnie później...
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...