krystiaan Napisano 26 Maja 2010 Udostępnij Napisano 26 Maja 2010 Bohaterka filmu traci przytomność, kiedy widzi jak policjanci pałują jej syna podczas obalania berlińskiego muru i przez kilka miesięcy leży w śpiączce. Kiedy się budzi, nie ma już NRD, ale ona o tym nie wie, nadal unieruchomiona w swoim łóżku. Narratorem obrazujest jej syn Alex (Daniel Bruehl). Alex kocha matkę (Katrin Sass) i w obawie o jej zdrowie tworzy przed nią iluzję dawnego świata. Cała kamienica daje się wciągnąć w tę zabawę - także siostra Aleksa Ariane (Maria Simon) oraz jego narzeczona Lara (Chulpan Khamatova). Ale odtworzyć NRD wcale nie będzie tak łatwo... Każdy może dojść do wniosku, że pomysł nakręcenia filmu o człowieku, który zapada w śpiączkę jest już troszeczkę stary i nudny. Ale ku mojej wielkiej radości, Wolfgang Becker postanowił dać "powtórkę z rozrywki" i udało mu się w sposób stworzyć równie zabawny i zarazem wymowny film. Następstwem były nagrody na festiwalu filmowym w Berlinie oraz nominacja do Oscara w kategorii najlepszego filmu zagranicznego. Efekt pracy Wolfganga Beckera jest dla mnie iście wybitny - już dawno nie widziałem tak prostego, wciągającego widza filmu, bez mnóstwa efektów specjalnych, bo do tego typu produkcji przyzwyczaiło nas ostatnio kino amerykańskie. Niech każdy przekona się, iż nasi bliscy sąsiedzi niewielkimi kosztami potrafią stworzyć arcydzieło kina europejskiego. Będzie ktoś tak miły zrobić bardzo luźne i swobodne tłumaczenie tego? Domyślam się, że nie powinno to być dużym problemem dla osób, które język niemiecki znają dobrze, więc proszę o pomoc. Cytuj Odnośnik do komentarza
m_arcin Napisano 27 Maja 2010 Udostępnij Napisano 27 Maja 2010 Jeśli nie za późno to łap Die Hauptfigur fällt in Ohnmacht, wenn sie ihren Sohn sieht, der von den Polizisten beim Berliner Mauerfall verprügelt wird und einige Monate lang im Koma liegt. Wenn sie wach wird, gibt es keine DDR mehr. Sie weiß jedoch nicht davon. Sie bleibt weiter im Bett. Der Erzähler ist ihr Sohn, Alex (Daniel Bruehl). Er liebt seine Mutter (Katrin Sass). Er macht sich Sorgen um sie, darum macht er Ilusionen, dass die frühere Welt weiter besteht. Das gesamte Wohnhaus speilt mit - auch die Schwester von Alex, Ariane (Maria Simon) und seine Verlobte Lara (Chulpan Khamatova). Es ist jedoch nicht so leicht, die DDR wiederherzustellen... Jeder könnte feststellen, dass der Film über den Menschen, der in Ohnmacht fällt, ein wenig langweilig und überholt ist. Zu meiner Freude ist es Wolfgang Becker gelungen, einen lustigen und guten Film zu machen. Beweis dafür sind die Preisen, die der Film auf dem Berliner Filmfestival gewonnen hat und die Oscarnominierung als der beste ausländische Film. Das Ergebnis der Arbeit von Wolfgang Becker ist hervorragend. Ich habe lange keinen, dermaßen guten und spannenden Film gesehen, ohne Special Effects, an die uns das amerikanische Kino gewöhnt hat. Jeder soll sich davon überzeugen, dass unsere Nachbarn in der Lage sind, mit kleinem Aufwand ein Meisterstück des europäischen Kinos zu machen. Cytuj Odnośnik do komentarza
krystiaan Napisano 27 Maja 2010 Udostępnij Napisano 27 Maja 2010 Przeokropnie przeogromne dzięki. Cytuj Odnośnik do komentarza
barry Napisano 10 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 10 Sierpnia 2010 Witam, moglby mi ktos z was przetlumaczyc nastepujace zdanie: If by chance you need to change your plans, we would greatly appreciate it if you could let us know in advance since, being a boat, we do not have the chance of getting walk-in customers should there be a no-show. Z gory dziekuje Cytuj Odnośnik do komentarza
Sk8ter Napisano 10 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 10 Sierpnia 2010 Gdybyście mieli przypadkiem zmienić plany, bylibyśmy wdzięczni jeżeli dałbyście nam znać o tym z wyprzedzeniem, ponieważ będąc na łódce (powinno byś chyba "being on a boat") nie mamy możliwości pobrać opłaty za niewykorzystanie rezerwacji (no-show) od naszych klientów bez rezerwacji (walk-in customers). Nie wiem, czy dobrze rozumiem, ale jest w tym angielskim zdaniu kilka literówek i mogłem pomylić sens. Cytuj Odnośnik do komentarza
Barton Napisano 10 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 10 Sierpnia 2010 W drugim zdaniu powiedziałbym inaczej, wnioskując że sprawa dotyczy rezerwacji miejsca na łodzi: Ponieważ, będąc łodzią, nie mamy szansy na zdobycie klientów z ulicy, gdyby Ci, którzy miejsce rezerwowali się nie pojawili. @Sk8ter: Jakie opłaty? :o Kreatywne tłumaczenie 20 :-) Cytuj Odnośnik do komentarza
barry Napisano 10 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 10 Sierpnia 2010 Wielkie dzieki!!! Cytuj Odnośnik do komentarza
barry Napisano 27 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 27 Sierpnia 2010 I znowu ja Bylby z Was ktos tak mily i przetlumaczyl mi ponizsze zdanko. Z gory dziekuje! Dzien dobry , chcialabym u panstwa zakupic suknie slubna Rachel Gabriel size 2. jaki jest czas oczekiwania na ta sukienke od momentu zamowienia. Cytuj Odnośnik do komentarza
Czarls Napisano 27 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 27 Sierpnia 2010 I znowu ja Bylby z Was ktos tak mily i przetlumaczyl mi ponizsze zdanko. Z gory dziekuje! Dzien dobry , chcialabym u panstwa zakupic suknie slubna Rachel Gabriel size 2. jaki jest czas oczekiwania na ta sukienke od momentu zamowienia. Good morning, I would like to buy the wedding dress - Rachel Gabriel size 2. I have a question: how long would I have to wait for my order? Mam nadzieję, że nic nie zamieszałem ;) Cytuj Odnośnik do komentarza
krystiaan Napisano 6 Września 2010 Udostępnij Napisano 6 Września 2010 Byłby ktoś tak miły, żeby sprawdzić i poprawić błędy w nie najdłuższym e-mailu na nie najwyższym poziomie (wszak to zadanie domowe)? Guten Tag! Ich bin XYZ und ich moechte nach Oesterreich im Winterferien mit Freunden ankommen. Wir plannen die Entspannung vom 17 Dezember bis zum 30 Dezember - sind damals freie Zimmers? Wir moechten das Zimmer fuer fuenf Personen. Wir brauchen ein Dreibettzimmer minimum. Was finde ich in die Zimmers? Wie ist das Zimmer ausgestatter? Sind das Zimmer mut Dusche und WC? Hat das Zimmer einen Internetzugang? Sind in die Zimmers Fernsehern und Radio? Wir moegen die Wintersports. Kann man im Umgebung Sport treiben? Wir moegen Snowboarding, Skispringen und Skifahren. Was koennen wir im Umgebung besichtigen? Haben Sie etwas interessant? Wie viel kostet das Zimmer? Kann ich mit der Karte bezahlen? Ich warte auf Antwort. Gruss, XYZ. Z góry dziękuję - myślę, że nie będzie to spory problem. Cytuj Odnośnik do komentarza
Hammer Napisano 29 Września 2010 Udostępnij Napisano 29 Września 2010 Byłbym wdzięczny jakby jakiś anglista raczył rzucić okiem, czy te trzy tekściki nie zawierają błędów: Hey there. I heard you are doing really well in Netherlands. Congratulations on getting yourself a huge farm. I heard you use solar energy to power your farm. Is that energy source popular in Netherlands? Would be great because it's very ecological and the use is unlimited. Do your neighbours and friends use other sources of energy? Well because I was reading quite alot about this lately and I heard about other techniques like using wind to supply with energy or water. Personally I belive that the technology we have these days may help to decrease the pollution on the planet. Looking forward to hear from you. Best Regards. Hey There. Greetings from Canada. It's great around here you should visit me sometime. The atmosphere and the local people around here are awesome. But I still hate computers. You can't even imagine how hard it was to send you this e-mail. First I had problems with my laptop batteries. For some unknown reason it didn't want to charge so I couldn't even start my laptop. Then when I finally managed to do so my Operation System got some virus infection and was freezing all the time. Thankfully my close friend that lives nearby fixed that issue and when he was taking care of my computer he offered me his own PC to send you this e-mail. Hopefully my problems will be over soon. Best Wishes. Hello Ladies and Gentlemen. I belive that recycling is a very important issue that I would like to point out during this meeting. We really lack with recycling bins that people could use to sort garbage. Buying and installing recycling bins would decrease the polution and bring the option of recycling some parts of the garbage to be used multiple times. I do not agree with some people that it's not a primary issue that we must point out here. The environment will be much safer and cleaner when we will start sorting garbage. Glass,Aluminium, Metal or Paper can be used multiple times which decreases the production of it so the factories don't produce so much pollution into the air which is safe and healthy not only for the environment but for ourselves as well. Cytuj Odnośnik do komentarza
trojkatny Napisano 4 Października 2010 Udostępnij Napisano 4 Października 2010 strona bierna :> ... And now, for the latest news. Last night a severe thunderstorm hit the north part of Poland. It damaged several power lines, while strong winds blew down several old trees under which, on numerous occasions, people were looking for shelter againt the pouring rain. People say that uit has been one of the worst storms they have ever seen. However, our meteorological team claim that the worst is still yet to come. zamienione: And now, from the latest news. The nort part of Poland was hit by severe thunderstorm last night. Several power lines were damaged, several old trees, under which on numerous occasions, people were looking for shelter against the pouring rain were blown down. The storm is said to have been one of the worst ever seen. However, the worst is said yet to come. jakies uwagi? Cytuj Odnośnik do komentarza
Fenomen Napisano 5 Października 2010 Udostępnij Napisano 5 Października 2010 a czemu nie zamieniles 'people were looking for shelter...' ? Cytuj Odnośnik do komentarza
trojkatny Napisano 5 Października 2010 Udostępnij Napisano 5 Października 2010 myślałem, że to będzie juz za dużo. więc uwazasz, że jak to zmienię to już będzie okej? Cytuj Odnośnik do komentarza
Fenomen Napisano 5 Października 2010 Udostępnij Napisano 5 Października 2010 no ja bym zmienil Cytuj Odnośnik do komentarza
T-m Napisano 13 Marca 2016 Udostępnij Napisano 13 Marca 2016 Pytanie ciut z innej beczki. Czy ktoś miał do czynienia z IELTS? Dzisiaj grzebiąc przy rzeczach związnych z wizą do Kanady i jedną z opcji językowych był egzamin IELTS. Ktoś coś o tym? Jaki to jest poziom w stosunku do poziomów FCE, Advanced, Proficiency? @Vami, Prof, reszta mistrzów lingwistycznych? ;) Cytuj Odnośnik do komentarza
Vami Napisano 13 Marca 2016 Udostępnij Napisano 13 Marca 2016 Nigdy nie prowadziłem kursu do IELTS, ale z tego co wiem nie jest poziomowany. Tak jak w przypadku TOEFLa dostajesz wynik i to on określa, na ile znasz język. Im wyższy, tym lepiej. Tak więc nawet będąc na niskim poziomie, i tak dostajesz zadania z całego spektrum językowego. Po prostu za te trudniejsze nie dostaniesz punktów. Jedyne rozróżnienie to IELTS Academic i General. Academic jest dla tych, którzy chcą studiować za granicą lub pracować w międzynarodowej organizacji, natomiast General jeśli po prostu chcesz pracować w danym kraju czy też dla funu. Nie wiem, który jest potrzebny do formularza wizowego, ale strzelam, że General wystarczy. Na stronie British Council masz przykładowe zadania: https://takeielts.britishcouncil.org/prepare-test/practice-tests/reading-practice-test-1-general-training Cytuj Odnośnik do komentarza
szramek Napisano 21 Czerwca 2017 Udostępnij Napisano 21 Czerwca 2017 Czy znacie jakiś popularny phrasal którym można w jęz. angielskim zastąpić określenie "przyjść z pomocą"? Cytuj Odnośnik do komentarza
Gabe Napisano 21 Czerwca 2017 Udostępnij Napisano 21 Czerwca 2017 Come in handy ;) A w jakim kontekście? Cytuj Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.