Profesor Napisano 23 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 23 Czerwca 2008 Mogę już oficjalnie potwierdzić, że ku powszechnej rozpaczy forumowiczów odpowiadać będę za polską lokalizację Football Managera 2009. Szykuje się parę nowinek i jeśli tylko dostanę pozwolenie, by o nich opowiedzieć, na pewno to zrobię. Tradycyjnie już będę w tym temacie prosił Was od czasu do czasu o opinie na temat polskich odpowiedników angielskich terminów piłkarskich; jeśli macie jakieś uwagi natury bardziej ogólnej, zapraszam do dzielenia się nimi. Odnośnik do komentarza
M8_Pl Napisano 24 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 24 Czerwca 2008 Nie wiem czemu uważasz, że ku rozpaczy Właśnie dobrze, że zajmuje się tym ktoś związany z forum, komu można nawtykać, że nam się niepodoba tłumaczenie "na zawodnika" Odnośnik do komentarza
Robson1977 Napisano 26 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 26 Czerwca 2008 Nie wyobrażam sobie aby ktoś innych tłumaczył FMa Więc bez takich Co do tłumaczenia to jak to jest? Musisz tłumaczyć od zera cały kod, czy powiedzmy bazujesz już na zeszłorocznej pracy , i lokalizujesz tylko to co nowe bądź zmienione w FM 2009? Pytam bo gra na patchu 8.0.2 jest już bardzo pięknie przetłumaczona. Odnośnik do komentarza
Sk8ter Napisano 26 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 26 Czerwca 2008 Profciu - proszę Cię. Napisz do osób zajmujących się tłumaczeniem w SI, żeby wyraźnie podawały do kiedy należy przesyłać wszelkie poprawki co do tłumaczenia bo, jak już sam zauważyłeś, czasami jedna poprawka zdąży się znaleźć, a inna nie . Co do poziomu tłumaczenia - nie mam żadnych zastrzeżeń, ba - poprawia się z roku na rok . Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 26 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 26 Czerwca 2008 @Sk8ter - priorytet zawsze ma kod. Jeżeli łatka jest pilnie potrzebna, jakieś jej elementy mogą nie trafić na czas do tłumaczenia. Tak więc nie ma jednego terminu, poprawiam na bieżąco, a od programistów zależy, kiedy wyciągną tłumaczenie z systemu i wprowadzą do gry/łatki. @Robson1977 - większość tekstu już przetłumaczonego zostaje w grze, chociaż jak mogliście zauważyć w 8.0.2, cały czas jest upiększany i poprawiany. @M8_Pl - a czasami można odnieść takie wrażenie . Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 4 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2008 Pomyślałem sobie właśnie, że może ktoś mądrzejszy znajdzie rozwiązanie takiej oto zagwozdki: W niusach pojawia się niekiedy nazwa rozgrywek, których dotyczą. Na przykład: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w NAZWA ROZGRYWEK. Problem z tłumaczeniem jest taki, jak zwykle - NAZWA ROZGRYWEK pozostaje nieodmienna, w mianowniku, co teoretycznie może skończyć się tekstami w stylu: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w Liga Mistrzów. Rozwiązania, jakie stosujemy, są dwa: (1) nazwa rozgrywek w nawiasie - co jest niemożliwe, gdy nie jest jasne, gdzie pojawi się dany tekst: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w zbliżających się rozgrywkach (Liga Mistrzów). (2) wymuszanie mianownika mniej lub bardziej nienaturalnie brzmiącymi konstrukcjami: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w takich rozgrywkach jak Liga Mistrzów. Oba rozwiązania są co najwyżej zadowalające - może ktoś z Was wymyśli lepsze? PS. NAZWA ROZGRYWEK obejmuje (1) ligi, (2) puchary, (3) eliminacje, (4) finały turniejów międzynarodowych, więc rozwiązanie musi być neutralne wobec rodzaju rozgrywek. Odnośnik do komentarza
Sk8ter Napisano 4 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2008 No rzeczywiście, trudno będzie znaleźć dobre rozwiązanie. Ja jednak zaproponowałbym takie: Liga Mistrzów: Jan Kowalski nie może doczekać się występu. OT: Możnaby poddusić SI o możliwość odmiany np. nazw rozgrywek czy stadionów przy następnych edycjach gry. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 4 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2008 Palce mi już sinieją od duszenia :| A co do pomysłu, to również nie jest rozwiązanie - sprawdza się w tytułach, ale nie w treści, gdzie zwykle zdania są dłuższe i bardziej złożone, a rozgrywki nie są głównym tematem niusa: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w NAZWA ROZGRYWEK i dlatego odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa. Odnośnik do komentarza
Zalayeta Napisano 4 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2008 Prof, a gdyby zmienić nazwę z Liga Mistrzów, na Puchar Mistrzów? Wiem, że to tak niezbyt, ale wtedy wszystko działa, bo i będzie okej jako: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w takich rozgrywkach jak Puchar/Liga Mistrzów. jak i: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w takich rozgrywkach jak Puchar/Liga Mistrzów i dlatego odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa. Jest opcja, żeby tak przerobić składnię, czy sie nie da? Pozdrawiam, Z. Odnośnik do komentarza
rahim Napisano 4 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2008 Zalayeta, przecież przy samym "Liga Mistrzów" też wszystko w ten sposób działa Nie wiem dokładnie w jakim kontekście to ma być i czy można tak mieszać, ale rzucę propozycją: Jan Kowalski nie może doczekać się występu w NAZWA ROZGRYWEK i dlatego odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa. Jan Kowalski odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa, ponieważ bardziej interesuje go NAZWA ROZGRYWEK, a gra w obecnym klubie umożliwia mu występy w tych rozgrywkach lub Jan Kowalski odrzucił ofertę z klubu Legia Warszawa, ponieważ bardziej interesuje go NAZWA ROZGRYWEK, a OBECNY KLUB umożliwia mu występy w tych rozgrywkach. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 4 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2008 Wszystko pięknie, ale co zrobisz, gdy NAZWA ROZGRYWEK będzie w liczbie mnogiej (Mistrzostwa Świata)? Podpowiedź - jak na pewno zauważyliście, czasownik może się odmieniać tylko wtedy, gdy stoi bezpośrednio obok NAZWA ROZGRYWEK. PS. Wyjdźcie proszę poza ten konkretny przykład - szukamy rozwiązań systemowych, jako wytrawni gracze wiecie, w jakich kontekstach to świństwo się pojawia. Odnośnik do komentarza
rahim Napisano 4 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2008 No to zamienić "go" z czasownikiem i mamy ZAWODNIK odrzucił ofertę z klubu OFERENT, ponieważ bardziej go interesuje/interesują NAZWA ROZGRYWEK, a OBECNY KLUB umożliwia mu występy w tych rozgrywkach EDIT: Aha, nie - kupa, tu może chodzić też o reprezę. Czyli lipa. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 6 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2008 Ok, to może coś łatwiejszego . Czy jest dla Was do zaakceptowania tłumaczenie "tier" (szczebel rozgrywek) jako "liga" w zdaniach takich jak "Legia Warszawa nigdy nie spadła z 1. ligi" (czyli najwyższego szczebla rozgrywek "Wolverhampton gra w 2. lidze angielskiej" (która oczywiście nazywa się Championship, ale tekst nie odnosi się do konkretnych rozgrywek, tylko do szczebla, na którym występuje Wolverhampton)? Niezadowolonych proszę od razu o alternatywne rozwiązania . Odnośnik do komentarza
Fikander Napisano 6 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2008 "Wolverhampton gra w 2. lidze angielskiej" (która oczywiście nazywa się Championship, ale tekst nie odnosi się do konkretnych rozgrywek, tylko do szczebla, na którym występuje Wolverhampton)? Niezadowolonych proszę od razu o alternatywne rozwiązania . A może być "[KLUB] gra w [NAZWA ROZGRYWEK], czyli [n]ym szczeblu rozgrywek"? Wszystko inne wydaje mi się albo mylące, albo tragiczne składniowo. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 6 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2008 Wszystko pięknie, dzięki, tylko (i) wolałbym unikać wyjaśnień typu "czyli", (ii) [NAZWA ROZGRYWEK] nie da się odmienić (Legia gra w Orange Ekstraklasa). Edyta każe dodać, że 1. liga to oczywiście "najwyższa klasa rozgrywkowa", więc problem dotyczy niższych lig . Odnośnik do komentarza
og02r Napisano 6 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2008 Mnie się podoba propozycja Profa, ino w zdaniu "Legia Warszawa nigdy nie spadła z 1. ligi" (czyli najwyższego szczebla rozgrywek też nie mamy mianownika przy nazwie ligi, Orange Ekstraklasy. Chyba, że będzie tam liczebnik? Jednak to takie głupie, numerować ligi, kiedy one mają swoje nazwy. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 6 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2008 Toć o to chodzi, panie og02r - mówimy o zdaniach, gdzie chodzi o szczebel rozgrywek liczony od szczytu, a nie o nazwy konkretnych lig. Odnośnik do komentarza
raulb Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Może tak: Liga Mistrzów/ Mistrzostwa Świata - to rozgrywki, których nie może się doczekać Jan Kowalski i dlatego odrzucił ofertę klubu NAZWA KLUBU, gdyż gra w obecnym umożliwia mu występy w tych rozgrywkach / na tej imprezie. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Sierpnia 2008 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2008 Coś podobnego jest w FMie obecnie. Główny minus takiego rozwiązania to położenie nacisku na niewłaściwy element (rozgrywki, a nie fakt, że odrzucił ofertę), dlatego szukamy nowych rozwiązań. Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi