Skocz do zawartości

[FM 2009] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Escort

Rekomendowane odpowiedzi

http://img401.imageshack.us/img401/7486/12...08151805xb4.jpg - Czy "sc" nie powinno być pisane wielkimi literami?

http://img513.imageshack.us/img513/7131/12...08152229cs5.jpg - angielskie małą literką ;)

Chyba rozwieję wątpliwości ;P

1) http://www.sc-heerenveen.nl/insite/ - panel po lewej z najbliższym meczem - sc Heerenveen

2) Przymiotnik na początku zdania - raczej nie do ominięcia, chyba że chcesz mieć przymiotniki pisane z wielkiej litery w środku zdania :]

Odnośnik do komentarza

Przepraszam że bez screenów, ale to chyba będzie łatwe do znalezienia i poprawienia:

 

1. Grając jako menedżer-kobieta w Cuoiocappiano (Serie C2/B) wybrałem, czy raczej wybrałam się na mecz zawodników testowanych. No i tuż przed rozpoczęciem się meczu wyświetlił mi się tekst o treści mniej więcej "Na trybunach został zauważony sam Orchidea".

 

2. Jest jakiś brak konsekwencji w używaniu polskich lub zagranicznych nazw miast (dlaczego Panathinaikos Athens albo Real Madrid? Zwłaszcza że jest też chyba Real Madryt B albo C), a najbardziej dziwi to, że jest, o ile pamiętam Sparta Praga i Slavia Praha. Albo na odwrót.

 

I jeszcze coś co może było już zgłaszane i zapewne nie jest nijak zależne od tłumaczenia - w okienku pokazującym wyniki różnych meczy, kiedy zawodnik strzeli bramkę w doliczonym czasie gry, a potem jeszcze jakieś, pokazuje się np. "Robin van Persie 45+2, 73+2".

Odnośnik do komentarza
Przepraszam że bez screenów, ale to chyba będzie łatwe do znalezienia i poprawienia:

 

1. Grając jako menedżer-kobieta w Cuoiocappiano (Serie C2/B) wybrałem, czy raczej wybrałam się na mecz zawodników testowanych. No i tuż przed rozpoczęciem się meczu wyświetlił mi się tekst o treści mniej więcej "Na trybunach został zauważony sam Orchidea".

 

2. Jest jakiś brak konsekwencji w używaniu polskich lub zagranicznych nazw miast (dlaczego Panathinaikos Athens albo Real Madrid? Zwłaszcza że jest też chyba Real Madryt B albo C), a najbardziej dziwi to, że jest, o ile pamiętam Sparta Praga i Slavia Praha. Albo na odwrót.

 

I jeszcze coś co może było już zgłaszane i zapewne nie jest nijak zależne od tłumaczenia - w okienku pokazującym wyniki różnych meczy, kiedy zawodnik strzeli bramkę w doliczonym czasie gry, a potem jeszcze jakieś, pokazuje się np. "Robin van Persie 45+2, 73+2".

 

1. Taki oto detal, że możliwość zrobienia żeńskiej wersji niusa znajduje się nie tam, gdzie jest to potrzebne, tylko tam, gdzie uznają to za potrzebne programiści SI. Skoro po angielsku jest ok, na pewno będzie ok i w innych językach.

 

2. Kwestie licencyjne - w niektórych krajach SI dostało licencję na używanie nazw klubów w dokładnie określonym brzmieniu, Hiszpania jest jednym z nich, i tam nie wolno było spolszczać niczego. Pepików sprawdzę.

 

3. Bug kodu gry.

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...