raulb Napisano 3 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 3 Grudnia 2008 X zdobywa bramkę, zachowując się jak prawdziwy lis pola karnego" też chyba brzmi lepiej. o to, to z ust mi to wyjąłeś albo "X zdobywa bramkę niczym prawdziwy lis pola karnego". Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 3 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 3 Grudnia 2008 Mhm, ale urok tego określenia polega na jego wyjątkowości. Jeśli będzie się pojawiać 2-3 razy w każdym niusie, wytrzymacie to? Odnośnik do komentarza
Jay Kay Napisano 3 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 3 Grudnia 2008 Mhm, ale urok tego określenia polega na jego wyjątkowości. Jeśli będzie się pojawiać 2-3 razy w każdym niusie, wytrzymacie to? Z jednej strony racja. Z drugiej strony, z "prawdziwie oportunistycznymi uderzeniami" też trza wytrzymać - w tej samej częstotliwości. A że rozwiązanie nie jest idealne, cóż, wiem... Pozdrawiam, Jay Odnośnik do komentarza
raulb Napisano 3 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 3 Grudnia 2008 Ja wytrzymam choć i tak będę grał na wersji anglojęzycznej Odnośnik do komentarza
briho Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Nie wiem czy to było wcześniej zauważone. Jeszcze przed konferencją prasową, a tu taki tekst: http://img386.imageshack.us/img386/6351/clipboard01jl8.jpg Odnośnik do komentarza
trissm Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Venelin Dimov jest moim bramkarzem. http://img126.imageshack.us/my.php?image=clipboard02bp6.jpg Odnośnik do komentarza
IOI Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Nie mam skrina ale widziałem 1 zonk Otóż grając Barceloną w dwumeczu kwalifikacji do Ligi Mistrzów wygrałem z Austrią Wiedeń 7-0. Po meczu miałem informację tego typu, że bramkarz druzyny Austria Wiedeń <imię nazwisko> został wybrany graczem spotkania mimo że nie strzelił żadnej bramki w przegranym meczu 0-7 Zakładam, że to był po prostu text do przetłumaczenia i trzeba go było przetłumaczyć ale logiki w nim nie ma w ogóle. W ogóle, z całym szacunkiem dla tłumaczy, wolę wersję angielską, bo kwiatków z tłumaczeń jest więcej. Zdaję sobie sprawę również z tego, że tłumaczy się według skryptu, gdzie nie można użyć polskiego dopełniacza, celownika, narzędnika czy miejscownika. No ale może jestem jakiś przewrażliwiony, ale często wymyślam w ciągu 5 10s formułki, które mogą wyglądać lepiej. Nie wiem czy Was, ale mnie totalnie razi przedmeczowa konferencja, w której wybieramy odpowiedź z 5 podpowiedzi i każda z nich wygląda jak odpowiedź w sondach. Chodzi o formę typu: 1) tak bardzo, 2) tak możliwe 3) nie wiem lub mam was gdzieś 4) nie raczej nie 5) na pewno nie. Totalny brak inwencji przy ukladaniu odpowiedzi. Tutaj można było się popisać bardziej mając już przetłumaczone pytanie. A dzięki takiej "sondażowej" formie po 1 konferencji postanowiłem wysyłać tam asystenta. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Ja wytrzymam choć i tak będę grał na wersji anglojęzycznej No to Twój głos się nie liczy . Na chwilę obecną zostawiam to nieruszone; co powiecie na "przytomnym strzałem"? Nie wiem czy to było wcześniej zauważone. Jeszcze przed konferencją prasową, a tu taki tekst:http://img386.imageshack.us/img386/6351/clipboard01jl8.jpg Uroki wieloznaczności wersji angielskiej i braku kontekstu. Dzięki. Venelin Dimov jest moim bramkarzem. http://img126.imageshack.us/my.php?image=clipboard02bp6.jpg I znów wieloznaczność tekstu angielskiego; przedobrzyłem z kreatywnością tłumaczenia, dzięki. Nie mam skrina ale widziałem 1 zonkOtóż grając Barceloną w dwumeczu kwalifikacji do Ligi Mistrzów wygrałem z Austrią Wiedeń 7-0. Po meczu miałem informację tego typu, że bramkarz druzyny Austria Wiedeń <imię nazwisko> został wybrany graczem spotkania mimo że nie strzelił żadnej bramki w przegranym meczu 0-7 Zakładam, że to był po prostu text do przetłumaczenia i trzeba go było przetłumaczyć ale logiki w nim nie ma w ogóle. W ogóle, z całym szacunkiem dla tłumaczy, wolę wersję angielską, bo kwiatków z tłumaczeń jest więcej. Zdaję sobie sprawę również z tego, że tłumaczy się według skryptu, gdzie nie można użyć polskiego dopełniacza, celownika, narzędnika czy miejscownika. No ale może jestem jakiś przewrażliwiony, ale często wymyślam w ciągu 5 10s formułki, które mogą wyglądać lepiej. Nie wiem czy Was, ale mnie totalnie razi przedmeczowa konferencja, w której wybieramy odpowiedź z 5 podpowiedzi i każda z nich wygląda jak odpowiedź w sondach. Chodzi o formę typu: 1) tak bardzo, 2) tak możliwe 3) nie wiem lub mam was gdzieś 4) nie raczej nie 5) na pewno nie. Totalny brak inwencji przy ukladaniu odpowiedzi. Tutaj można było się popisać bardziej mając już przetłumaczone pytanie. A dzięki takiej "sondażowej" formie po 1 konferencji postanowiłem wysyłać tam asystenta. Konkrety proszę. Klasyfikacja (05.12.2008): 6 pkt=> BartuS 3 pkt => Dziureq, kamilp83, Kartvel 2 pkt => Grzelo, krzysfiol 1 pkt => Arsene_Wenger, briho, Cissek, Dudek, emik, pavulon, Perez, Rem-8, trissm, Zalayeta #0001-#0028 Odnośnik do komentarza
Kartvel Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 w Rosji "D" od "Дублир", np CSKA-D Moskwa. Swoją drogą - to jest odwieczny błąd bazy danych w FM, że istnieje coś takiego jak "CSKA Moscow reserves" a "CSKA-D Moscow" jest zrobione jako EXTINCT Niekoniecznie. Zespół dublerów nie zawsze jest tym samym, co zespół rezerw. Miałem już do czynienia z ich bałaganem w statystykach i na pewno było tak, że zespoły (przykładowo) Dynamo-2 i Dynamo-3 grają w normalnej piramidce ligowej, a zespół Dynamo (D) w specjalnych rozgrywkach dla zespołów dublerów właśnie... Dla czytających cyrylicę stronki z Ukrainą sezon 2006/7: http://ukranianfootball.narod.ru/2007/2006_07_v.html - Wyszcza Liha - gra Dynamo Kijów http://ukranianfootball.narod.ru/2007/2006_07_vdubl.html - Wyszcza Liha - dublerzy - gra Dynamo Kijów (D) http://ukranianfootball.narod.ru/2007/2006_07_p.html - Persza Liha - gra Dynamo-2 Kijów http://ukranianfootball.narod.ru/2007/2006_07_vt.html - Druha Liha - gra Dynamo-3 Kijów A w tym roku chyba przemianowali już ligę dublerów na rozgrywki U-21, coś jak nasza Młoda Ekstraklasa... W Rosji nie rozumiem na przykładzie Rubina Kazań... Mamy: Rubin (dublerzy) http://www.rubin-kazan.ru/players-dubl/ - grają diabli wiedzą gdzie Rubin-2 Kazań http://www.rubin-2.ru/index-show-players.htm - 2 liga Ural-Powołże Składy się różnią. Ale w dublerach nie ma żadnego zawodnika starszego od 21 lat, więc może też młodzieżówka, a nie rezerwy? Odnośnik do komentarza
briho Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Nie wiem czy to było wcześniej zauważone. Jeszcze przed konferencją prasową, a tu taki tekst:http://img386.imageshack.us/img386/6351/clipboard01jl8.jpg Uroki wieloznaczności wersji angielskiej i braku kontekstu. Dzięki. Trzeba było przetłumaczyć dosłownie - "została zwołana konferencja prasowa" No ale w sumie ten błąd nie jest jakiś rażący. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Heh, jak tłumaczę dosłownie, dostaję opieprz, ze jestem za mało kreatywny . Tak właśnie zmieniłem, powinno się do (sa)łatki jeszcze załapać. Odnośnik do komentarza
Jay Kay Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Na chwilę obecną zostawiam to nieruszone; co powiecie na "przytomnym strzałem"? To chyba nie jest do końca to samo. Moim zdaniem, przytomnym strzałem może być niestety również lob zza pola karnego, gdy zawodnik zauważy źle ustawionego bramkarza. Może być mylące. Pozdrawiam, Jay Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Tru. A więc szukamy dalej, idealnie przymiotnika. Odnośnik do komentarza
Fentor Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 Pierwsze zdanie jest bez sensu. Click Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 A mógłbyś ten pasek po prawej stronie ekranu przesunąć tak, by pokazać początek tekstu? Odnośnik do komentarza
Fentor Napisano 5 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 5 Grudnia 2008 OJP. Mój błąd, nie zauważyłem tego. Odnośnik do komentarza
raulb Napisano 6 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 6 Grudnia 2008 Tru. A więc szukamy dalej, idealnie przymiotnika. hmm - może tak - ... typowym dla siebie strzałem. Odnośnik do komentarza
Gietz Napisano 6 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 6 Grudnia 2008 i dla Roberto Carlosa tez tak będzie? nieee Odnośnik do komentarza
Jay Kay Napisano 6 Grudnia 2008 Udostępnij Napisano 6 Grudnia 2008 Tru. A więc szukamy dalej, idealnie przymiotnika. Przymiotnika, powiada Pan Jedyne, co mi przychodzi obecnie do głowy, to "strzałem godnym prawdziwego lisa pola karnego" (przymiotnik z określeniami ), ale trochę długawe, wiem... Pozdrawiam, Jay Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi