Gaeth Napisano 5 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 5 Sierpnia 2010 1) It was a half-chance really. That's why he should wait for backup. - To była tak naprawdę trudna sytuacja do zdobycia gola. Powinien poczekać na wsparcie kolegów z drużyny. 2) He scored in a half-chance situation so that's why he's so overjoyed. - Cieszy się tak bardzo, gdyż udało mu się zdobyć bramkę w tak trudnej sytuacji. 3) He didn't even have a half-chance to score so why even try. - Nie miał szans na zdobycie gola, więc czemu w ogóle próbował. Tak czy siak half-chance używa się w trudnych sytuacjach. To nie są dobre okazje do zdobycia gola. Dosłownie można to przetłumaczyć nie jako szansę a połowę szansy. Nie mylić z szansą 50/50, bo to akurat już bardzo groźna sytuacja (np. sam na sam z bramkarzem). O tym samym właśnie pisałem na poprzedniej stronie dlatego właśnie słowo "okazja" z pewnością według mnie nie jest odpowiednie do tego tłumaczenia. Odnośnik do komentarza
bacon Napisano 5 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 5 Sierpnia 2010 A może po prostu zagrożenie bramki?? Co do pierwszego zwrotu odnośnie bramki to sądzę, że lepiej brzmi konstrukcja niż obramowanie czy szkielet. Odnośnik do komentarza
Gaeth Napisano 5 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 5 Sierpnia 2010 A może po prostu zagrożenie bramki?? Co do pierwszego zwrotu odnośnie bramki to sądzę, że lepiej brzmi konstrukcja niż obramowanie czy szkielet. no konstrukcja fajnie brzmi Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 5 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 5 Sierpnia 2010 Dzięki za wszystkie uwagi i sugestie, na tę chwilę wybrałem: woodwork - obramowanie half-chance - okazja Wkrótce następne zagwozdki. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 6 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2010 Kolejne zadanie dla chętnych => zamierzam ujednolicić i ujednoznacznić rozróżnienie między zwykłą szkółką juniorską a tym, co na przykład w Anglii i w Legii :P nazywa się akademią. Na chwilę obecną już od paru lat polskie odpowiedniki w grze to: youth facilities => obiekty młodzieżowe youth academy => szkółka młodzieżówa Jak to funkcjonuje w grze, sami wiecie najlepiej. Jak zwykle własnych preferencji nie zdradzę, tylko zapraszam do zgłaszania swoich propozycji. Odnośnik do komentarza
Makk Napisano 6 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2010 może coś w ten deseń: youth facilities => obiekty szkoleniowe youth academy => akademia młodzików ?! Odnośnik do komentarza
Tofu Napisano 6 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2010 Po prostu akademia piłkarska. Odnośnik do komentarza
zetkaiii Napisano 6 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2010 youth facilities => obiekty młodzieżowe youth academy => akademia piłkarska Odnośnik do komentarza
Tofu Napisano 6 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2010 youth facilities => obiekty młodzieżowe youth academy => akademia piłkarska dokłądnie tak Odnośnik do komentarza
GuGu Napisano 7 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 7 Sierpnia 2010 dokładnie, akademia piłkarska to nazwa stosowana w profesjonalnych klubach i również w wymienionej przez Ciebie Profesor Legii ;) -> http://akademia.legia.com/index_ml.php obiekty młodzieżowe jak dla mnie są raczej ok. ale wpadły mi też do głowy dwa pomysły, może akurat się spodobają: "Infrastruktura Młodzieżowa" (ewentualnie Szkoleniowa) lub "Zaplecze Szkoleniowe" (Młodzieżowe chyba nie bardzo pasuje). Odnośnik do komentarza
Laionik Napisano 7 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 7 Sierpnia 2010 youth facilities==> może szkółka piłkarska... youth academy => akademia piłkarska a tu jak zawsze przetłumaczone ale dobrze Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 7 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 7 Sierpnia 2010 youth facilities==> szkółka piłkarska... youth academy => akademia piłkarska Zdecydowanie najbardziej mi się podoba. Odnośnik do komentarza
Tofu Napisano 8 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2010 no to szpas. Next Odnośnik do komentarza
bryma Napisano 9 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2010 youth facilities => obiekty młodzieżowe (ewentualnie: obiekty szkolenia młodzieży) youth academy => akademia piłkarska (tutaj nie ma raczej lepszego odpowiednika) Odnośnik do komentarza
Tofu Napisano 13 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 13 Sierpnia 2010 To co, koniec tematu już? :P Odnośnik do komentarza
zetkaiii Napisano 26 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 26 Sierpnia 2010 Widocznie Profesor z resztą tłumaczenia poradził sobie sam... Odnośnik do komentarza
Vetr Napisano 5 Września 2010 Udostępnij Napisano 5 Września 2010 Mam tylko takie drobne pytanko: http://www.bankfotek.pl/image/744675.jpeg - czy uda się w tym FMie wyeliminować takie błędne odmiany przymiotników? Czy też nadal będziemy na nie skazani z powodu nie dopasowania angielskiego do naszego języka? :P Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 6 Września 2010 Udostępnij Napisano 6 Września 2010 To jest błąd kodu, z mojej strony wszystko zrobione jest tak, żeby działało, jak należy. Mam nadzieję, że moja żebranina przez ostatni rok poskutkowała i zostało to naprawione, a jeśli nie, że wyskoczy to w testach i ludzie z CDP się o to skutecznie upomną. Niczego więcej nie mogę zrobić. PS -=> angielska wersja screena? Odnośnik do komentarza
Vetr Napisano 6 Września 2010 Udostępnij Napisano 6 Września 2010 PS -=> angielska wersja screena? link Oby się udało Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 20 Września 2010 Udostępnij Napisano 20 Września 2010 Szybka piłka dla szybkich ludzi. Szukam dobrego polskiego odpowiednika na angielskie określenie persistent fouling, czyli uporczywe, złośliwe faule. Żeby nie było zbyt łatwo, odpowiednik musi być rodzaju męskiego i w liczbie pojedynczej :P. Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi