Skocz do zawartości

[FM 2009] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Escort

Rekomendowane odpowiedzi

Tru. A więc szukamy dalej, idealnie przymiotnika.

Przymiotnika, powiada Pan :-k

 

Jedyne, co mi przychodzi obecnie do głowy, to "strzałem godnym prawdziwego lisa pola karnego" (przymiotnik z określeniami :>), ale trochę długawe, wiem...

 

Pozdrawiam,

 

Jay

 

Jak już idziemy w stronę tego sępa czy lisa... to może: sępim? drapieżnym? A może coś w stylu "wysępił bramkę/gola"?

Odnośnik do komentarza

nie wiem czy bylo ale przed nowym paczem nie mialem teraz mam nieprzetłumaczony tekst w zapowiedzi spotkania w rubryce przepisy o tym ilu graczy wypozyczonych moze grac w tym spotkaniu ( tekst jest eng. ) skrina moge dac jutro bo nie mam na tym kompie :) ( nie mam jak zgrac skrinow brak karty pamieci ;) )

 

edyta:

 

w zakladce Taktyka rowniez ten tekst jest nieprzetłumaczony ( na samym dole )

Odnośnik do komentarza

A ja mam takie pytanie ...

 

Na demo grając w języku angielskim zauważyłem , że używane są przydomki drużyn w zdaniach np "Kolejorz" , "Roji Blancos" , " Rossonerri" itd itp nie powiem , że nie ale byłem bardzo zadowolony ! Grając teraz w języku polskim nie zauważyłem ani razu używania przydomków :( Dlaczego od tego odstąpiony, czy też ja tego nei widze... Najczesciej pojawialo sie to w okienku "prasowym" ! Czy może ktoś mi to wytłumaczyć ?

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...