Skocz do zawartości

Takie tam o pisowni ;]


Vami

Rekomendowane odpowiedzi

Jesteś ignorantem drogi peżecie.

 

Spartak Moskwa to polska transkrypcja cyrylicznego alfabetu rosyjskiego. Azerzy używają alfabetu łacińskiego. Pisząc "Chazar" to tak jakbyś pisał "Niu Jork" albo "Menczester".

[ot]jest też coś takiego jak polska klawiatura i zdrowy rozsądek, porównanie co najmniej chybione [/ot]

Odnośnik do komentarza

W przypadku Xəzər Lənkəran Futbol Klubu stosujesz transkrypcję z innego alfabetu. Możesz transkrybować na język angielski, ale po co pisać "Khazar" jak możesz transkrybować na język polski "Chazar". W przypadku np. AC Milanu nie piszesz AC Mediolan, bo włosi piszą posługują się alfabetem łacińskim. Poza tym w przypadku klubów, które obok miasta nie używają dodatkowej nazwy, tylko AC czy FC zostawasz nazwę miasta w języku ojczystym - masz AS Roma i Lazio Rzym. Inter Mediolan i AC Milan.

 

To tak na moje wygląda. I tak, będę pisał "Chazar".

Odnośnik do komentarza

W przypadku Xəzər Lənkəran Futbol Klubu stosujesz transkrypcję z innego alfabetu. Możesz transkrybować na język angielski, ale po co pisać "Khazar" jak możesz transkrybować na język polski "Chazar". W przypadku np. AC Milanu nie piszesz AC Mediolan, bo włosi piszą posługują się alfabetem łacińskim. Poza tym w przypadku klubów, które obok miasta nie używają dodatkowej nazwy, tylko AC czy FC zostawasz nazwę miasta w języku ojczystym - masz AS Roma i Lazio Rzym. Inter Mediolan i AC Milan.

 

To tak na moje wygląda. I tak, będę pisał "Chazar".

 

Nie stosuję transkrypcji z innego alfabetu, gdyż Azerbejdżan stosuje alfabet łaciński, w którym znak "ə" występuje. Np. dla Anglika znak "ə" jest tak samo "dziwny" jak nasz znak "ł" "ó" czy "ź" i jakoś nikt w Anglii nie wpadł, by pisać "Widzew Woodzh". Nazwy miast piszemy w języku polskim - dlatego też piszemy "Mediolan" "Paryż" "Nowy Jork" i "Lenkoran". Natomiast nazwy klubów piszemy w oryginale. Dlatego piszemy np. Bayern Monachium (a nie Bawaria Monachium ani Bayern München). Co do klubów tylko ze skrótem - Niemcy piszą tak jak jest po niemiecku (AC Mailand, AS Rom). W sumie nie jest to zły pomysł i powinniśmy również pisać AC Mediolan i AS Rzym. Chyba że uznajemy, iż jest to nazwa własna. Wówczas traktujemy Milan czy Roma jako nazwę klubu a nie miasta. Natomiast żadna z tych reguł nie ma zastosowania przy Xəzərze Lenkoran.

 

Reasumując: jeśli piszesz "Chazar Lenkoran", musisz pisać "Czelsi Londyn" i "Bawaria Monachium". Inaczej wykazujesz się niekonsekwencją językową.

Odnośnik do komentarza

Anglicy nie maja "ł" i "ó", wiec pisza Widzew Lodz. Ja nie bede sie gimnastykowal z przestawianiem klawiatury, by usatysfakcjonowac Artura Karpinskiego. Jakos nie zauwazylem bys rownie starannie pisal nazwy klubow francuskich, czy hiszpanskie nazwiska pilkarzy stosujac odpowiednie akcenty. Czy to nie nazywa sie niekonsekwencja jezykowa? Korci mnie, by napisac do Poradni PWN w tej sprawie, ale po pierwsze - jestem pewny, ze odpowiedz bedzie brzmiala "obie formy sa poprawne, ale dla zachowania rozsadku prosze stosowac forme Chazar", a po drugie - dla Ciebie nawet opinia uczonych jest gowno warta.

Odnośnik do komentarza
Np. dla Anglika znak "ə" jest tak samo "dziwny" jak nasz znak "ł" "ó" czy "ź" i jakoś nikt w Anglii nie wpadł, by pisać "Widzew Woodzh

No i pisali "Widzew Lodz" (el-o-de-zet), aby uniknac niszowych znakow, zwanych literami rozszerzonymi, kompletnie nieczytelnych dla przecietnego angielskiego odbiorcy. Dla nich byly to nasze ogonki (dla nas zupelnie oczywiste), dla nas sa to azerskie krzaczki. Nic wiec dziwnego, ze i my ich nie piszemy - to po prostu praktyczne.

 

Poza tym Lodz to nazwa miasta, a nie klubu, wiec w swietle tego, co napisales potem, ten przyklad nie ma kompletnie odniesienia do sytuacji

 

I dalej - ten model angielski nie jest jednolity, skoro sami zainteresowani pisza Khazar.

 

Nie wiem tez, o jakich regulach mowisz - mozesz podac link do zrodla albo autora/tytul poradnika jezykowego, w ktorych ujete sa zasady pisowni nazw klubow pilkarskich z miast zagranicznych?

 

I po piate: czy jest jakas naukowa jezykowa podstawa porownywania sie z Anglikami w tej kwestii?

Odnośnik do komentarza

Korci mnie, by napisac do Poradni PWN w tej sprawie, ale po pierwsze - jestem pewny, ze odpowiedz bedzie brzmiala "obie formy sa poprawne, ale dla zachowania rozsadku prosze stosowac forme Chazar", a po drugie - dla Ciebie nawet opinia uczonych jest gowno warta.

 

Napisz, serio. Odpowiedź wkleję chętnie de Raphowi na tablicę, bo majaczy podobnie jak Vami.

Odnośnik do komentarza

W przypadku Xəzər Lənkəran Futbol Klubu stosujesz transkrypcję z innego alfabetu. Możesz transkrybować na język angielski, ale po co pisać "Khazar" jak możesz transkrybować na język polski "Chazar". W przypadku np. AC Milanu nie piszesz AC Mediolan, bo włosi piszą posługują się alfabetem łacińskim. Poza tym w przypadku klubów, które obok miasta nie używają dodatkowej nazwy, tylko AC czy FC zostawasz nazwę miasta w języku ojczystym - masz AS Roma i Lazio Rzym. Inter Mediolan i AC Milan.

 

To tak na moje wygląda. I tak, będę pisał "Chazar".

Ja np. podążając za przykładem gramatycznych nazistów piszę AS Rzym, AC Mediolan i FC Turyn. A powinno pisać się przecież Klub Sportowy Rzym.

Odnośnik do komentarza

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić obrazków. Dodaj lub załącz obrazki z adresu URL.

Ładowanie
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...