Skocz do zawartości

[FM 2019] Błędy w tłumaczeniu


Profesor

Rekomendowane odpowiedzi

WAŻNE (1) - Mile widziane angielskie screeny polskich tekstów z problemami - jako że tekst w FM z roku na rok staje się coraz większą sklejką, coraz trudniej jest lokalizować w nim błędy.

 

WAŻNE (2) - W przypadku nazw rozgrywek/nagród oraz niezgodności form czasownika z nazwami klubów, proszę o NIEZGŁASZANIE problemów z nimi, jeśli używacie FAKE'A albo bazy danych ŚCIĄNIĘTEJ Z NETU, bo nie jestem w stanie ustalić, po czyjej stronie leży wina.

 

W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2019. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu.

Mam nadzieję, że błędów w FM 2019 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tradycyjnie jest dużo, a do tego pojawiło się trochę problemów, o których nie mogę pisać, niestety mieliśmy również mały poślizg z terminami. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). Osoba, która w chwili ukazania się polskiego demo/bety FM 2020 będzie miała na koncie najwięcej punkcików, otrzyma ode mnie cieplutkiego, oryginalnego FM 2020 PL (o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2020 ukaże się jako kontynuacja FM 2019). W przypadku remisu szczęśliwca wyłoni losowanie. Drugi FM 2020 PL powędruje do losowej osoby spośród wszystkich zgłaszających (każde uznane zgłoszenie to jeden los w puli).

 

FM 2019 trafił do

1. Woo-Casha (najwięcej znalezionych błędów)

2. Miśka (losowanie po rezygnacji zwycięzcy)

 

Dobra wiadomość - o FM 2020 będzie łatwiej, gdyż Woo-Cash przechodzi na ciemną stronę mocy.

  • Lubię! 1
Odnośnik do komentarza

To pierwsze to sam już nie wiem, ręce opadają. Coś nie bangla w soszal mediach znowu, bo 1. czasami polski tekst nie jest tłumaczeniem angielskiego tylko innego tekstu z bazy, 2. czasami tłumaczenie nie pojawia się i tyle. To jest ten drugi przypadek, tekst w bazie jest przetłumaczony.

 

Co do drugiego... nie rozumiem, w bazie przetłumaczyliśmy to jako "Plany treningowe na najbliższe tygodnie". Nie wiem, kto to zmienił. Poprawię, jak wróci do mnie najnowsza wersja bazy.

 

NOTED +1

Odnośnik do komentarza

Prosze o poprawienie/dostosowanie polskich nazw .

 

stadiony:

(ID 96125432) Starogard Gdański: Kazimierza Deyny > im. Kazimierza Deyny
(ID 96109405 ) Daleszyce: Chopina > przy ul. Chopina
(ID 96136759) Stężyca: Abrahama > przy ul. Abrahama
(ID 96121490) Bielsk Podlaski: Elizy Orzeszkowej > przy ul. Elizy Orzeszkowej
(ID 54014037) Kraków: Rydlowka > przy ul. Rydlówka
(ID 96079137) Kraków: Rydlowka (training pitch) > przy ul. Rydlówka (boisko treningowe)

z rozgrywek licencjonowanych:
(ID 1300867)  Poznań : Bułgarska > przy ul. Bułgarskiej (obecnie INEA Stadion)
(ID 710105)  Legnica: Orla Bialego > przy Alei Orła Białego (obecnie Orła Białego)

oraz kluby:
Celuloza Kostrzyn nad Odrą (ID96085407)> POL długa Celuloza Kostrzyn nad Odrą > krótka Celuloza Kostrzyn
Rodło Kwidzyń (ID 54001631) > POL długa i krótka oraz ENG > Rodło Kwidzyn

Odnośnik do komentarza

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić obrazków. Dodaj lub załącz obrazki z adresu URL.

Ładowanie
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...