Skocz do zawartości

Polska lektorem stoi i... słabymi tłumaczeniami


Icon

Najlepiej ogląda mi się filmy:  

174 użytkowników zagłosowało

Nie masz uprawnień do głosowania w tej ankiecie oraz wyświetlania jej wyników. Aby zagłosować w tej ankiecie, prosimy się zalogować lub zarejestrować.

Rekomendowane odpowiedzi

Bodajże w zeszłym tygodniu chyba na TVP leciały Gwiezdne wojny V. Osobiście zastanowiłem się przy jednym tekście.

Jakiś tam admirał mówi do Vadera: My Lord. Osobiście uważam, że trafne byłoby tu przetłumaczenie tekstu Mój Panie. Natomiast lektor powiedział: Milordzie :)

Jakoś mi to wyrażenie w ogóle nie pasuje do klimatu :)

Odnośnik do komentarza

Niestety muszę przyznać, że jeśli chodzi o "Skrzynię umarlaka", to początkowo w ogóle nie miałem zamiaru oglądać, potem stwierdziłem że jednak, ale za chwilę przeszedłem na oglądanie "Vinci", właśnie przez tłumaczenie. Jako że mam edycję "3 w 1", oglądaną często i generalnie z napisami, to jak usłyszałem bodaj jeden dialog, to stwierdziłem, że nie będę się męczył. Zniszczyła mnie "ciotka Dalma" czy coś takiego. Potem jeszcze coś w końcówce, tuz przed napisami.

Generalnie staram się oglądać oryginalny plus napisy, bo najzwyczajniej w świecie się osłuchuję z pewnymi zwrotami. Natomiast zdarza mi się oglądać z mamą filmy w ten sposób - nadąża bez utraty chęci, wiec wszystko jest kwestią dobrej woli.

W telewizji to jeszcze długo nie przejdzie, ale może kiedyś...

Odnośnik do komentarza
Nic to nie pobije Mission Impossible 2, kiedy w końcowej scenie Tom Cruise mówi do laski: "let's get lost" w sensie spadajmy stąd, a tłumacze wrzucili "zgubmy się" :keke:

 

czyzby?

 

nie pamietam tytulu, jeno cytat: "Wayne Gretzky scores another hattrick" - "Wayne Gretzky znow pokazal swoj numer z kapeluszem"

 

Edyta by me_who: w Spin City :)

Odnośnik do komentarza

Żadna spiracona - oficjalna wersja tytułu amerykańskiego filmu Terminator brzmiała Elektroniczny morderca.

 

I tak jak plakat do każdego filmu zachodniego musiał być w prl zrobiony na nowo, tak mam wrażenie, że tłumacze tytułów nadal podtrzymują tę tradycję (zresztą mam wrażenie, że dyskusja na ten temat już się na cmf odbywała :-k) - poczynając od takich kwiatków jak Szklana Pułapka ("Die Hard"), Sposób na blondynkę ("There's something about Mary") czy Moda na sukces ("Bold and beautiful"), a kończąc na majstersztykach w stylu Orbitowanie bez cukru ("Reality bites")

Odnośnik do komentarza
  • 2 miesiące później...

Mortal Kombat, wczoraj na TVP1.

 

Moim zdaniem nie powinno tłumaczyć "nazw" "nicków" postaci tam występujących, bo z Sub Zero zrobili "Mniej niż zero". Trochę to dziwnie brzmi "Mniej niż zero bierz go", czy coś w tym stylu. Reptile natomiast "dostał" nazwę "Gad", no jeśli już to lepiej byłoby "Jaszczur".

 

Dobrze, że np. Liu Kanga , Raydena czy Shang Tsunga nie tłumaczyli. :lol:

Odnośnik do komentarza
  • 4 miesiące później...

Dlaczego zenujace? W moim przekonaniu przeklenstwa slyszane z ust lektora sa dopiero zenujace :| Swoja porcje wulgaryzmow slysze kazdego dnia na ulicy - niech chociaz ta forma "sztuki" bedzie od nich troche wolna.

 

Ps. wyrazenia typu "fuck" zrozumiesz nawet bez ich tlumaczenia.

Odnośnik do komentarza
Dlaczego zenujace? W moim przekonaniu przeklenstwa slyszane z ust lektora sa dopiero zenujace :| Swoja porcje wulgaryzmow slysze kazdego dnia na ulicy - niech chociaz ta forma "sztuki" bedzie od nich troche wolna.

 

Ps. wyrazenia typu "fuck" zrozumiesz nawet bez ich tlumaczenia.

A ten jaki wrażliwy. Rozumiem, że gdy oglądasz PSY i widzisz np. scenkę z Bogusiem, żującym gumę i trzymającym AK, to albo przełączasz kanał, albo wciskasz Mute, byle tylko nie usłyszeć nieśmiertelnego "Wypierdalać!"? :D Co do Deadwood to się składa, ze pod względem języka to takie 36-odcinkowe Psy właśnie, choć nie wiem, czy nawet nie przewyższają produkcji Władka. Jak żyje, nawet nie wiedziałem, że słowo "fuck" albo "cock sucker" ma tyle zastosowań.

I nie rozumiem trochę zaistniałem sytuacji - TV może pokazywać jak bohaterowie podrzynają sobie gardła, rżną dziwki, chleją na umór i w ogóle robią wszystko co jest beee, ale przetłumaczenie bluzgów, które w tym przypadku są właściwie esencją, jest zbyt ekstremalne? Aha. :D
Odnośnik do komentarza

A ten jaki wrażliwy. Rozumiem, że gdy oglądasz PSY i widzisz np. scenkę z Bogusiem, żującym gumę i trzymającym AK, to albo przełączasz kanał, albo wciskasz Mute, byle tylko nie usłyszeć nieśmiertelnego "Wypierdalać!"? :D Co do Deadwood to się składa, ze pod względem języka to takie 36-odcinkowe Psy właśnie, choć nie wiem, czy nawet nie przewyższają produkcji Władka. Jak żyje, nawet nie wiedziałem, że słowo "fuck" albo "cock sucker" ma tyle zastosowań.

I nie rozumiem trochę zaistniałem sytuacji - TV może pokazywać jak bohaterowie podrzynają sobie gardła, rżną dziwki, chleją na umór i w ogóle robią wszystko co jest beee, ale przetłumaczenie bluzgów, które w tym przypadku są właściwie esencją, jest zbyt ekstremalne? Aha. :D

 

Do tego tez chcialem nawiazac, ale jakos mi wylecialo. Przeklenstwa w polskich filmach absolutnie mi nie przeszkadzaja. Chodzi mi o mocne przeklenstwa w filmach zagranicznych, ktore z ust lektora brzmia sztucznie a czesto nawet smiesznie.

Odnośnik do komentarza
  • 4 lata później...

Mam włączone HIMYM na CC, nie wiem który to sezon (8?), ale to jest odcinek rymowany i powiem wam, ze to najlepsze tłumaczenie od czasu TPB. I nawet fragment o baseballu się obronił (nie jak niezapomniany Zbigniew Boniek zamiast Briana Boitano w filmowym South Park). Szacunek dla tłumacza, bo ułożyć z niemal półgodzinny epizod rymowany po angielsku w rymowany po polsku to jest tytaniczna praca.

Odnośnik do komentarza

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić obrazków. Dodaj lub załącz obrazki z adresu URL.

Ładowanie
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...